algo de nubes
  • Màx: 24°
  • Mín: 16°
16°

‘Castile and León’ i ‘Andalusia’

1614
Descripció dels rius a aquest llibre de cinquè. Indica que a Balears just hi ha 'torrents'. | R.D.

Segons la dita castellana, 'ancha es Castilla', i mai millor dit. Això degué pensar algun dels responsables de realitzar els llibres de les diferents matèries en anglès que haurien d'utilitzar-se aquest curs a les aules de Balears amb l'aplicació del TIL.

Alguns docents critiquen el baix nivell de la matèria, malgrat que s'hauria d'ensenyar el mateix, indistintament de l'idioma triat pel centre escolar. Just fa falta fer un cop d'ull al llibre de Medi Natural de cinquè de Primària de l'editorial Vicens Vives, és a dir, per a alumnes de deu anys per a veure'n algun exemple.

En el capítol dels éssers vius els llibres que estan en català o castellà ocupen dues pàgines amb una explicació molt més específica i precisa que la mateixa lliçó en anglès. En aquest últim cas, l'explicació se salva amb un parell de frases a manera de síntesi i un dibuix en el qual es mostra on es troben les cèl·lules.

En el manual en català, fins i tot, s'explica com funciona un microscopi per a veure aquestes cèl·lules. En anglès, ni es nomena. Si anem a la lliçó del cos humà, la tònica és la mateixa. La definició de la sang es ventila amb una frase simple: «Red liquid composed of plasma and blood cells». I així una definició darrere de l'altra.

En geografia, passa el mateix, encara que amb algun matís més. I és que per a explicar què és l'estat espanyol i com es conforma basten dues línies: «Un estat democràtic dividit en municipis, províncies i comunitats autònomes». No s'especifiquen les característiques de cadascuna d'aquestes divisions, ni tampoc els noms.

Això sí, la lliçó s'il·lustra amb un mapa d'Espanya i les seves comunitats autònomes. Els noms d'aquestes sobten molt. Mentre Aragón, A Coruña, León o Jaén apareixen escrits en la seva grafia oficial castellana -recordeu que en anglès no existeixen ni els accents ni la ‘ñ’-, no ocorre el mateix amb altres llocs. País Basc [Basque Country], Catalunya [Catalonia], Andalusia [Andalusia], Castella-la Manxa [Castile la Mancha] o Castella-Lleó [Castile and León] apareixen inesperadament al text.

Per si això fora poc Saragossa no deixa de sorprendre i apareix escrita talment com en català: Saragossa. I això que és un llibre en anglès. El mapa físic, on es mostren els fenòmens geològics, tampoc no deixa indiferent a ningú. I és que si que apareix traduït el Cap de Gata [Cape Gata], el Cap de Nao [Cape Nao] o, fins i tot, la Serra Central [Central Sierra] però, per contra, no succeeix el mateix amb el Mar Menor o la Submeseta Nord.

I tot això està extret d'un mateix manual, el de cinquè de Primària de Medi Natural. A més, els professors critiquen que amb l'obligatorietat de donar algunes matèries en anglès a cursos de Primària i, fins i tot, de Secundària s'acaba amb la metodologia que fins a ara es duia a terme a molts centres i que era la de treballar per projectes.

És a dir, un treball en grup on l'alumne és el protagonista de cercar la informació i les solucions a preguntes que es plantegen a l'aula. Aquest mètode requereix a l'alumne una destresa i un exercici de pensament per a resoldre les qüestions, motivant així la creativitat. Molts docents apunten que amb els manuals d'anglès, en els quals les explicacions se solucionen amb frases sintètiques, s'elimina l'espontaneïtat dels joves i petits i les ganes de descobrir coses per ells mateixos.

Comenta

* Camps obligatoris

Comentaris

Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente
Per Xesc, fa mes de 10 anys

En la situació de anormalitat lingüística actual del nostre país només ens podem permetre actuacions que suposin avançar cap a la normalització; en canvi, el TIL és l'enèsima maniobra contra la llengua pròpia. ¿Consentirem que hi hagi la més mínima normativa anticatalana, encara que sigui de compliment voluntari?

Valoració:0menosmas
Per Mateu Planas, fa mes de 10 anys

Som la riallota de tothom, tenim un governants que ens fan avergonyir. Aquest són els que se seuen a una mesa de negociació sense tenir cap cultura sobre el tema a debatre. No saben dialogar, només decretar i per cert n'Estarelles no donava classes d'anglès??? Mare del sant roser així no és extrany que siguin tant curts... Quin nivell, quin nivell...... Ara és hora de que els emprenedors del PP que segur que els poden donar ajuts els seus, montin amb na Bottel una escola
d'idiomes i aviat tots seran uncultured gràcies a la gran teacher. Així anam!!!

Valoració:-9menosmas
Per Joan, fa mes de 10 anys

Aquest tema no és una còpia aigualida del que va treure l'ARA Balears ja fa setmanes?!?!?!

Valoració:0menosmas
Per Jaume, fa mes de 10 anys

Es bien simple: en inglés se escribe Saragossa, Basque Country, Catalonia, Castile y Andalusia. También se escribe León o A Coruña, igual que en español se escribe Neufchâteau o Southampton, con letras y grupos que no existen en nuestra ortografía, por ser nombres sin traducción. Como primer resultado del trilingüismo, algunos han abierto un libro por primera vez, aunque sea para buscarle faltas, y han descubierto otra cosmología que no acaba en el Llobregat.

Valoració:-2menosmas
Per Sam, fa mes de 10 anys

Fixa't boirina, jo tenc el C1 i això ni ho sabia... Com tu bé dius, qualsevol persona que tengui estudis de traducció ho sap, que no serà el cas d'un periodista. I tens raó, no costa gens informar-se una mica abans d'escriure un article.

Valoració:6menosmas
Per boirina, fa mes de 10 anys

De la mateixa manera que es tradueixen els noms de papes i monarques però no es tradueixen els noms dels polítics, hi ha topònims que es tradueixen i n'hi ha que no. Qualsevol persona que s'hagi guanyat la vida fent de traductor us ho podrà dir.

Tots els topònims que indiqueu en aquest article son així en anglès. Saragossa en anglès és com en català. De fet, si us molesteu una mica, podeu comprovar que tots tenen una entrada a la wiki en anglès (en.wikipedia.org).

No costa tant investigar una mica abans de fer un article, eh?

Valoració:3menosmas
Per Jaume, fa mes de 10 anys

No estáis para reiros de la geografía de nadie. En este diario, llamáis El Trenc a Es Trenc, y situáis las Baleares en los Pallassos Catalans. Primer agranau ca vostra, i ja vos ne riureu dets altres en poder...

Valoració:-2menosmas
Per Programació TIL, fa mes de 10 anys

Com més reduït sigui el pensament, més fàcil serà , per als Bauzás de torn, arribar al poder.
No digueu, doncs, que aquest ensinistrament, no està ben programat!

Valoració:21menosmas
Per un padre contento, fa mes de 10 anys

Ya es hora de que los chavalotes aprendan algo, porque no saben donde situar ningún sitio geográfico en España.

Valoració:1menosmas
Per Un de tants, fa mes de 10 anys

Amb aquestes descripcions es vol combatre el fracàs escolar?
Aquest és el nivell dels nostres governants.

Valoració:19menosmas
Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente