Negats dins un tassó d'aigua
Perquè la llengua del diari sigui adequada, el lector l'ha de reconèixer com a pròpia, és a dir, s'ha d'acostar al màxim a la llengua que en general es fa servir més sovint". Així comença el Manual d'estil del Diari de Balears, un opuscle anònim mai publicat però que suposadament té un ús intern al diari des dels seus inicis. "La intenció és que el codi utilitzat sigui percebut fàcilment com a propi pels receptors, sempre dins els límits de la correcció i respectant la normativa de la llengua catalana". Aquest paràgraf és de la pàgina 13 del Llibre d'estil per als mitjans de comunicació orals i escrits, publicat (2005) per la Universitat de les Illes Balears i el Consell de Mallorca, redactat per Neus Picó i M. Magdalena Ramon i supervisat pel Departament de Filologia Catalana i Lingüística General (n'hi ha una edició de 2006 feta pel Consell de Menorca).
Entre un i altre manual o llibre d'estil, el 1999 va ser publicat (i reeditat el 2008), també pel Consell de Mallorca, el llibre La llengua catalana a Mallorca. Propostes per a l'ús públic, redactat per Antoni I. Alomar, Gabriel Bibiloni, Joan Melià i qui signa aquest article. No es pot dir, doncs, que els nostres professionals de la informació no tenguin eines a l'abast que els facilitin l'adquisició d'un llenguatge correcte i, a la vegada, adequat a la realitat dialectal de les Balears, un llenguatge que, com es proposen tots aquests llibres d'estil, els lectors o els oients reconeguin fàcilment com a propi. Si això és així a la teoria, a la pràctica la cosa és molt diferent, perquè tant la llengua que sentim a les emissores en català de les Illes com la que llegim en aquest diari (no puc deixar de fer-hi referència) és, en general, lluny de l'ideal expressat en les citacions inicials d'aquest article. L'objectiu que s'haurien d'haver proposat tots aquests mitjans és el d'elaborar una llengua fàcil per al públic, absolutament correcta i, alhora, respectuosa amb la tradició culta balear i respectuosa amb les particularitats dialectals amb què els parlants es senten més identificats i que estan plenament acceptades i reconegudes per la normativa vigent, així com amb tots aquells usos típics que són un enriquiment per a la llengua general.
Això no obstant, la realitat del producte que se'ns ofereix és prou distant d'aquest objectiu, bé per desorientació o inseguretat dels professionals que presenten o redacten les notícies i els comentaris, bé per impotència (¿per què, si no?) dels professionals assessors i correctors lingüístics que han de procurar-ne la correcció. Un exemple, clar i repetit contínuament a tots els mitjans, orals i escrits: "3 ferits en xocar un cotxe amb un arbre". Aquesta frase és inexistent en (bon) català, mai ningú no l'havia dita abans que els mitjans periodístics la introduïssin. "En xocar" té un valor de simultaneïtat puntual, mai de causa, per la qual cosa genuïnament la frase vol dir "3 ferits en el moment de xocar un cotxe...", ¿i quin sentit té això? No en té gens, perquè en el moment de xocar el cotxe no hi havia ferits! Però és clar, allò que en realitat vol dir qui fa aquesta frase és "3 ferits com a conseqüència d'haver xocat un cotxe...", i si la fa d'aquella manera absurda i els lectors o oients l'entenen és perquè calca la frase castellana "3 heridos al chocar un coche...".
Per dignitat, senyors periodistes, no continueu fent aquesta construcció no catalana! "A les Balears, per exemple, determinades persones confonen la varietat estàndard amb la varietat dialectal barcelonina. És per aquest motiu que a vegades eviten formes com som per sóc o tenc per tinc o pens per penso només perquè són les formes que utilitzen mitjans de gran impacte social que emeten des de Barcelona": és un paràgraf del Llibre d'estil per als mitjans... (p. 12), que exposa, crec que amb claredat, la confusió que pateixen moltes de persones de les Balears, que creuen que les formes (lèxiques i morfològiques) i construccions del català central són les bones, i que per tant s'han d'evitar les formes i construccions pròpies del català illenc. Els nostres mitjans no se n'escapen, d'aquesta confusió, i tant aquest Diari de Balears com les ràdios i les televisions (IB3, Ona Mallorca, TVM) tendeixen a utilitzar formes verbals més pròpies del català central (tinc, tingui, vinc, vingui, fugit, fregit, dut, penedeix, anés...) en lloc de les autòctones tradicionals, ben correctes (tenc, tengui, vénc, véngui, fuit, frit, duit, penet, anàs...). Com també fugen ben sovint de les nostres formes lèxiques tradicionals i les substitueixen, de vegades malament, per altres jutjades més correctes.
Així, n'hi ha que parlen de paper mullat (¿heu mullat mai paper dins la xocolata o el cafè-amb-llet?), n'hi ha que llancen les escombraries en lloc de tirar el fems ("Sortí per anar a llançar el fems...", deia un titular d'aquest diari el passat dia 25, com si l'hagués de llançar enfora), n'hi ha que prefereixen el cartró al cartó de tota la vida i n'hi ha que reben clatellades, tot i que els illencs només tenim clotell. Desencertada manera de complir el desig expressat per la frase inicial d'aquest article. En el català balear, a més a més, s'han mantengut fins al parlar de les generacions que en podríem dir "de la segona edat", diferències de matís semàntic o contextual que són una riquesa lingüística que val la pena mantenir, també perquè sovint fan més clar el missatge. Som molts, per sort, els qui encara distingim obrir-se i badar-se, tancar i aclucar i cloure, reparar i mirar, ofegar(-se) i negar(-se), etc. Els mitjans de comunicació haurien d'utilitzar un llenguatge que incorporàs aquestes diferències, no que les anul·làs del tot; haurien de contribuir a mantenir la nostra riquesa expressiva, no a oblidar-la.
No es comprèn, doncs, que aquests mitjans, i hi torn a incloure aquest diari, en fer referència a la trista notícia, desgraciadament massa repetida a l'estiu, de gent morta per asfíxia dins l'aigua, no ho facin amb el verb negar-se, molt més precís que ofegar-se: un ofegat a tal o tal banda ho pot ser per moltes de causes (per haver-se penjat d'una corda, per haver estat assassinat per qualcú que li ha estret el coll, per haver fet mala via amb un cos sòlid, per immersió dins l'aigua...), un negat, en canvi, només ho pot ser per immersió dins un líquid (normalment aigua, és clar). Quantes vegades no ens hem negat dins un tassó d'aigua!
Hi ha una llengua catalana, però no una única llengua catalana. L'estàndard català admet matisos, s'adapta fàcilment a la tradició culta de cada comunitat catalanoparlant, i res (si no és la ignorància) no ens obliga a menysprear aquelles formes ben genuïnes i tradicionals que ens són pròpies i que, de qualque manera, ens ajuden a caracteritzar-nos entre tots els catalanoparlants. Si nosaltres no valoram allò que és nostre, en aquest cas la llengua amb els seus trets específics, ningú no ho farà per nosaltres. Responsabilitat dels mitjans de comunicació del país és ser l'exemple, el model, a seguir en aquesta tasca de recuperació lingüística. Que ho facin bé o malament pot ser decisiu per al procés, perquè només si els parlants s'hi senten implicats el procés pot culminar positivament. Sense calcs de cap altra llengua i cultivant la nostra modalitat genuïna, aquella en què ens reconeixem, contribuirem a recuperar-ne el prestigi. Tots hi sortirem guanyant, i la llengua també.
També a Opinió
- Avícola Ballester, Marga Prohens i Rafa Nadal, premis Ciment del GOB
- Iniciativa perquè els restaurants amb estrella Michelin incorporin el català: A les Balears, només 2 dels 15 tenen el web en la llengua pròpia
- Alexandre Miquel Novajra: «Més que la volta al món en tres-cents dies, faig la volta al dia en tres-cents mons»
- L'Assemblea de Docents llança un manifest contra les mesures pactades pel PP i l'extrema dreta
- Assemblea de Docents: «Els acords de PP-Vox, quan arribin als centres, seran paper banyat»
15 comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
Les formes que en Damià anomena "autòctones" de les Illes Balears no són tals; ja les usaven al Continent els nostres avantpassats abans que una part d'ells repoblàs aquestes illes. Per altra banda, l'Institut d'Estudis Catalans té, per llei, jurisdicció en tot el domini lingüístic.
Això que denuncia en Corbera no se resoldrà fins que a les Illes Balears tenguem un organisme de caire normatiu equivalent a l'Institut d'Estudis Catalans o l'Acadèmia Valenciana de la Llengua. Per altra banda, aqiuests manuals que anomena en Corbera no donen prioritat a les formes pròpies de les Illes Balears, sinó que escampen la idea que tan correcte és 'jo som' com 'jo sóc', 'jo tenc' o 'jo tinc', 'pens' o 'penso', etc. Amb una "defensa" tan acomplexada de les formes autòctones, el lector pot pensar que, si tan correctes són unes formes com les altres, ja va bé si usam aquelles que usen es grans mitjans de comunicació. Aquesta qüestió no se resol perque políticament no interessa. No dóna vots. Interessa més parlar d'espanyolisme i catalanisme, sense matisos.
La llengua espanyola té 4 estandars x tv i radio: el d'espanya, el d mèxic(el de les pelis antigues d disney), el platero (argentina i uruguai), i un quart, q no m'enrecord del seu nom usat pdr a la resta. La catalana, "in facto" en té 2, el q empren els mitjans valencians, i el català, q per comoditat tbé s'usa aquí. Jo no veig cap desbarat usar-ne un per a les modalitats lingüístiques d les illes balears fent servir els manuals q en corbera esmena a l'article. Serviria pq els oients els sentíssin com a més propers.
Crec que ha dos problemes en aquesta qüestió: un que bastants mitjans de comunicació en català s'expressen traduint directament de l'espanyol i/o usant barbarismes, i l'altre -de caire més polític- que per allò de voler ser mitjans de comunicació "balears" (què m'agrada de poc aquest gentilici!) fan servir un estàndard una mica forçat per tal de quedar bé amb les modalitats illenques.
Bàsicament estic bastant d'acord amb es contengut de s'article i en tot cas aclariria que a Eivissa i Formentera sovent hi ha formes que s'acosten més a ses continentals, com ara "dut" o "esmorzar" i no "duit" o "berenar" i altres que en són específiques, com ara "sous" o "mica" per "doblers" i "gens", que també haurien de sortir pes mitjans balearics
Es veu que hi ha qui pensa que perquè un mità és en català es pot fer de qualsevol manera i no és susceptible de ser criticat. Bona concepció de la democràcia! Jo no hi veig, en aquest article, cap crítica gratuïta, tot està ben raonat, i a més el to és correcte i no maltracta ningú, només planteja un problema que afecta la llengua dels mitjans de comunicació, que segurament podria ser millor. Quant a l'afirmació que fa aquest "fart d'il·uminats" que el sr. Corbera és l'exemple dels qui els "agrada criticar massa i no fer res", jo diria que no s'aguanta per enlloc: precisament en Corbera n'ha feta molta de feina per la llengua, i ja fa molts d'anys! M'agradaria veure què fa aquest 'fart', a part de desbarrar... És curi¢s que tots aquests que s'han enfadat tant amb l'escrit no han donat ni un sol argument que el contradigui. És més fàcil agafar enrabiades que aportar dades al debat, ben segur. A mi em sembla molt bé que es plantegi aquesta qüestió i que es puguin criticar els mitjans en català, si no ho fan bé. L'època de la dictadura ja ha passat!
batuadeu! ja estem un altre cop pegant als nostres mitjans. Per ventura podrien ser millors però som els qui tenim i per tant els hem de cuidar i mimar i mai criticar-los tan gratuïtament com fa vostè. Mai s'han de donar arguments a la dreta espanyola per criticar-nos. Heu vist mai algú de filologia hispànica carregar contra El Mundo, El País, ABC...? vos ben puc dir que errades ortogràfiques i sintàctiques n'hi ha, i moltes. En aquest, el nostre, país ens agrada criticar massa i no fer res i el senyor Corbera n'és l'exemple. Si tan il•luminat és vostè presentis per voluntari per fer feina i no criticar a qualsevol redacció de tele, ràdio o premsa i veurà quina és la realitat.
Senyor Jaume Corbera, Trob que en el seu article es recrea massa criticant els mitjans de comunicació en català de les Balears, que tant ens ha costat aconseguir. Em sembla que és molt fàcil criticar sense tenir coneixements de com es fa feina en un mitjà de comunicació. Jo he fet feina tant en premsa escrita com en emissores, encara que no de corrector perquè no som filòleg. De tota manera, per l'experiència que tenc, sé que és una feina que s'ha de fer a corre-cuita i que massa bé surt per les circumstàncies en les quals s'ha de corregir. A més, en els mitjans de comunicació s'ha de tenir en compte l'espai que tenen per fer titulars; per tant, el redactors no es poden permetre el luxe de fer titulars tan llargs com els que proposa, encara que estic d'acord que podreien ser més correctes. Consider que si els assessors de mitjans de comunicació fessin feina en un despatx amb tanta feina que fins i tot tinguessin temps de crtiticar la tasca dels altres lingüistes, com fan alguns, segur que els mitjans de comunicació serien perfectes i no tendrien faltes. És molt fàcil ser lingüista de despatx.
Per un pic stic d'acord amb en corbera. Una ràdio o una tele destinada a les illes balears ha d utilitzar un llenguatge acostat als oients d les illes si vol ser considerada "sa nostra tele" o "sa nostra ràdio". Jo tenc la sensació que no hi ha diferències fonètiques entre els locutors de ib3ràdio i els d catràdio o rac1. Dit d'altra manera, d vegades sembla q hi ha més locutors catalans q no illencs.
El problema, bàsicament, és de cultura i autoestima. He dit en moltes ocasions que hauríem d'imitar els castellanoparlants en una cosa: en l'estimació per la pròpia llengua, en l'acceptació d'un estàndard vàlid per a totes les àrees, regions o estats on es parla. Un periodista que no conegués prou bé el castellà no li admetrien les cròniques o articles a un diari dels publicats en aquesta llengua. Perquè no podem fer el mateix, i hem d'admetre en els mitjans de comunicació incorreccions sintàctiques, gràfiques i fins i tot fonètiques?