Entrevista hipotètica a Francesc de Borja Moll sobre l'intent de voler convertir el valencià en llengua diferent del català
15/12/04 0:00
Francesc de Borja Moll sempre intervenia públicament en qualsevol polèmica que qüestionàs la unitat lingüística del català a les Illes Balears o a qualsevol territori de parla catalana. Per tant, creim que també hauria manifestat la seva opinió i coneixements davant de tot el que ha passat sobre si el valencià és o no és català, per això hem imaginat que si ara li poguéssim fer una entrevista, contestaria en uns termes semblants.
Una persona de Xàtiva va a Manresa o a Manacor xerrant en valencià i s'entén perfectament amb els nadius manresans o manacorins, i també amb els que no són nadius però han après el català a l'escola. Això també passa quan qualsevol mallorquí o lleidatà va a qualsevol poble o ciutat de Castelló. Això és una prova clara de la identitat de llengua entre els habitants de València, els de Barcelona, els de Lleida, els de Mallorca, i els de la resta de territoris de parla catalana. A tots aquests llocs es parla el mateix idioma. És ver que a cada un d'aquests llocs hi ha un cert nombre de paraules especials, que no es troben normalment a les altres; però unes quantes dotzenes de paraules diferents, dins un conjunt de molts de mils, no determinen una diferència d'idioma, sinó de dialecte. Són totes dues coses; i no solament aquestes maneres de xerrar, sinó tots els del món. Entre llengua i dialecte no hi ha diferència essencial, sinó únicament diferència de punt de comparació. Tot sistema natural de parlar és, al mateix temps, llengua i dialecte: és llengua si es considera com un sistema de signes orals d'evolució històrica ben caracteritzada, en relació a un altre sistema que té característiques essencialment diferenciadores; és dialecte si es considera com un sistema de signes orals que no es distingeix sinó accidentalment d'un altre, amb el qual, per tant, forma una mateixa llengua o idioma. Així podem dir, per exemple, que l'argentí que es parla a Río de la Plata és una llengua si es compara amb el francès de París, però és un dialecte si es compara amb el castellà de Burgos o Badajoz. Anàlogament, el mallorquí, el castellonenc, el valencià, el barceloní, el lleidatà, etc., són llengües si els miram en relació al castellà, a l'alemany o a l'italià, i són dialectes si els consideram respecte de les seves pròpies peculiaritats. Això són els resultats de la lingüística moderna. És l'opinió de tots els filòlegs, no sols catalans, sinó castellans i estrangers coneixedors de la nostra llengua. La categoria d'idioma atribuïda al català, i la identitat idiomàtica de les tres branques principals (Catalunya, València i les Balears), són proclamades de fa molts d'anys per la mateixa Acadèmia Espanyola de la Llengua quan declara: «La lengua castellana no ha prevalecido sobre la de otros pueblos que habitan la Península Ibérica, puesto que así los portugueses, que forman un Estado aparte, como los vascongados y los pueblos que hablan catalán o alguna de sus variedades (Cataluña, Valencia y las Islas Baleares), conservan su propio lenguaje y lo cultivan literariamente». Qualsevol persona pot consultar el Diccionari de la Reial Acadèmia Espanyola i podrà llegir que el català és «Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón.» I el valencià és «Variedad del catalán, que se usa en gran parte del antiguo reino de Valencia y se siente allí comúnmente como lengua propia». Si vols, pots afegir-hi la definició que posa sobre el balear, per als gonelles, «Variedad de la lengua catalana que se habla en las Islas Baleares». I si volen el testimoni de Mossèn Alcover, el que va posar nom al Diccionari Català-Valencià-Balear, fa cent anys que ja deia: «¿Qui és capaç de citar-me una forma o modalitat lingüística de les Balears o del reine de València que no es trobi dins Catalunya oriental, septentrional o occidental? És bo de fer negar que el mallorquí o el valencià sia català. A la llengo, li fan dir lo que volen. Jo lo que defii tots els qui ho neguin a que ho provin. Jo esper... d'assegut tal prova». I encara espera. Només els diria que la unitat de la llengua entre Catalunya, el País Valencià i les Illes Balears és ensenyada per tots els especialistes del món en Filologia romànica i els qui neguen la unitat demostren que estan mancats de tota instrucció en aquesta matèria. Com a testimonis especialment vàlids -perquè són estrangers, i per tant, desapassionats-, podem citar els filòlegs que, reunits en taula rodona en el XVI Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romàniques celebrat a Palma de Mallorca l'abril de 1980, firmaren una declaració, que entre d'altres coses, deia això: «...Lamentam, no obstant, les temptatives de secessió idiomàtica efectuades en el País Valencià per certs grups de pressió i per raons desproveïdes de tot fonament científic. El català, com qualsevol altra llengua, té la seva pròpia estructura, ben definida, i els romanistes d'aquest XVI Congrés consideren inacceptables aqueixes temptatives de fragmentació lingüística.»També a Opinió
- El conseller d’Educació diu que fa comptes augmentar la segregació del alumnes per raó de llengua, però no aclareix amb quin pressupost
- Un grup de persones amb camisetes verdes es planten davant Prohens per denunciar 'el pacte de la vergonya'
- La Xarxa Educativa es mobilitza contra l'acord PP-Vox: «No toleram aquesta agressió cap a la nostra identitat, cultura i llengua pròpia»
- L’Associació d’Usuaris del Tren denuncia un cas de xenofòbia, actituds incíviques i demana a SFM que actuï
- [VÍDEO] La darrera ‘confessió’ de Jaume Santandreu: el meu epitafi «aquí hi ha un que intentà canviar el món i l’únic que aconseguí és que no el canviassin a ell»
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.