Crec que Carrer de l'Argenteria, 36, d'Antoni Serra, publicada
el 1995 per Editorial Pòrtic però ja enllestida des de finals de
1986 "com s'explica aquest retard de nou anys?", és no sols una de
les millors novel·les de l'autor ans també una de les més
commovedores de totes les que s'han dedicat a la irrupció i a les
terribles conseqüències immediates d'aquell gloriós i tràgic
engronsament "nacional" en el regne de Cavorques.
Particularment encertat resulta el punt de vista adoptat per a
donar testimoni d'aquells esdeveniments: el de n'Ignasi o Nasi, un
de tants portadors d'alguns dels llinatges infamats (però que, molt
encertadament, l'autor no esmenta), un orfebre i comerciant ja molt
empès d'edat, instal·lat en la llar rebuda dels seus majors en el
carrer de l'Argenteria, a l'ombra de Santa Eulària. N'Ignasi, o
Nasi, que considera que el principal tret del seu caràcter és la
"fragilitat" imposada pel cúmul d'ofenses i de pressions que ha
hagut de rebre tota la seva vida sense cap possibilitat de
rebel·lar-se sinó és sortint de l'illa i passant a viure a una
altra banda "és a dir, deixant d'esser el que és" i que de més a
més ha d'aguantar les constants escomeses de la seva dona per tal
d'atreure's, sigui com sigui, la benevolència de les forces vives
que tenen la paella pel mànec, assistint a les manifestacions
organitzades a la plaça de Cort, a una desfilada en honor del Comte
Rossi, contribuint "generosament" a les recaptes per a sustentar el
Movimiento, etc. I, fins i tot "suprema indignitat" assistint a
l'afusellament d'Emili Darder, Antoni M. Qués i Antoni Matheu als
murs exterior del cementeri, tot per por als eventuals abusos o
represàlies que els pot suposar la seva condició de xuetes i el fet
de figurar a la llista que la Falange havia fet amb els noms de
totes les famílies dels descendents dels jueus convertits. La
paciència amb la qual en Nasi s'empassa sense piular la murga
permanent de la seva dona és un dels temes més ben construïts o més
ben tractats de la novel·la. De fet, el personatge de la seva pobra
dona esdentegada "perquè no vol afegir al seu cos res que no sigui
d'ell, ni tan sols una dentadura postissa" resulta d'allò més
creïble i desolador. Com també tenen un peculiar impacte els
moments de pau que ateny el protagonista quan, a primera hora del
dia, puja a veure el colomar que té instal·lat al terrat de ca
seva. I té també una força especial la sobtada alegria i el rancor
amb els quals dóna la benvinguda als avions que vénen a bombardejar
la ciutat.
Ara m'ha estat un plaer el petit luxe de llegir 36, rue de
l'Argenterie, la traducció al francès d'aquesta novel·la,
realitzada per Renée Sallaberry i publicada per les éditions
fédérop, gràcies a la iniciativa de l'Institut d'Estudis Baleàrics
de fomentar les traduccions dels nostres narradors com la manera
més efectiva de donar a conèixer les seves obres fora de les
nostres fronteres. Justament, amb motiu de la celebració de la Fira
del Llibre de Frankfurt, l'Institut ha donat un impuls addicional a
la que ja era i continua essent una de les seves polítiques
bàsiques. Així, al francès, s'ha traduït i publicat també La vida,
tan obscura, de Gabriel Janer Manila. I a l'alemany s'han traduït i
editat Avinguda de la Fosca, d'Antoni Serra; La lluna i els
calàpets, d'Antoni Vidal Ferrando; Terra seca, d'Antònia Vicens;
Difunts sota els ametllers en flor, de Baltasar Porcel; Els jardins
incendiats, de Gabriel Janer Manila; Un cor massa madur, de Guillem
Frontera; Joana E., de M. Antònia Oliver; Orient, Occident, de
Maria de la Pau Janer; Fins al cel, de Pau Faner, i La ciutat dels
espies indefensos, de Rosa Planas.
Sens dubte, no hi ha res més eficaç per a promoure arreu l'obra
dels nostres narradors. L'IEB n'és especialment conscient i ho fa.
Res pot motivar millor els lectors de les editorials, a la recerca
de possibles textos publicables, que el fet de ja haver estat
editat en una llengua que coneixen.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.