Voldria exposar la meva queixa per un anunci de la firma Ikea, que emet TV3, durant el qual sentim una frase que diu aproximadament això: «Benvinguts a la república independent del ruid». Supòs que, amb aquesta paraula, han traduït el mot castellà «ruido». Per justificar un castellanisme tan groller com aquest, no crec que valgui la raó tantes vegades esgrimida d'«el català que ara es parla». Durant les meves estades a Barcelona, no l'he sentit dir mai. En català, tenim dos equivalents de «ruido», que són «soroll» i «renou», aquest darrer propi de Mallorca i crec que també de Menorca.
Els mitjans de comunicació que s'expressen en català, per la seva funció, haurien d'emprar un català exemplar. Ja sabem que el personal de què disposen de vegades no hi arriba, però és evident que errors com aquests són incompatibles amb els mínims que els és exigible.