L'Institut d'Estudis Baleàrics prepara un desembarcament de la literatura de les Illes a la llengua castellana a través de la traducció de part de l'obra poètica de Jaume Pomar, Antoni Vidal Ferrando, Ponç Pons i Biel Florit.
La institució que s'encarrega de la promoció exterior de la cultura de les Illes Balears ha signat un acord amb l'editorial Calambur per reprendre la col·lecció dels autors de les Illes Balears que ja publicava aquesta casa i ho farà amb quatre antologies poètiques noves que arribaran als lectors de llengua castellana en format bilingüe.
Aquest format permetrà al públic lector en castellà comprovar i interessar-se per les versions dels poemes en català que seran incloses al mateix exemplar. Els contractes d'edició ja han estat elaborats i es preveu que els exemplars puguin veure la llum passat l'estiu.
Círculo de Bellas Artes
El projecte d'aquesta edició va ser explicat a principis de juliol pel president Gabriel Janer Manila, qui assegurà que «es farà una gran presentació pública d'aquestes obres en el Círculo de Bellas Artes de Madrid».
Amb aquestes traduccions es reprèn el vessament al castellà de les obres de poetes de les Illes Balears i es potencia la seva arribada a un mercat que compta amb més de tres-cents milions de potencials lectors.
Aquest obertura al mercat castellà, després d'una feina molt intensa de traducció d'obres dels nostres autors a altres llengües duita a terme en el temps del Pacte de Progrés, i molt especialment a l'alemany, ha estat una prioritat des de l'inici de la legislatura Matas, tant amb l'Institut Ramon Llull com a través de l'Institut d'Estudis Baleàrics. De fet, el seu coordinador general, Miquel Segura, que fou director de la seu del Llull a Palma, explicà en el seu moment que «la tasca feta envers les altres llengües està molt bé, però hem de perdre la por de traduir la nostra literatura al castellà, un mercat potencial molt ample».
En aquest sentit, s'ha de destacar que de moment la col·lecció Calambur ha vist publicades les obres de Bartomeu Rosselló-Pòrcel, amb introducció de Joan Mas i traducció de Jaume Pomar; Miquel Costa i Llobera; Josep Maria Llompart, amb selecció de Cèlia Riba i Encarna Viñas i traducció de Nicolau Dols i Gabriel Sampol; i la de Marià Villangómez, amb introducció d'Isidor Marí i traducció d'Antonio Colinas.
En aquesta ocasió, Jaume Pomar ha preparat ell mateix la versió de la seva obra poètica i compta amb un pròleg de Baltasar Porcel; l'obra de Ponç Pons ha estat vessada per Perfecto Cuadrado i la de Vidal Ferrando ha tengut com a traductor Pomar. Juntament amb la de Biel Florit, vendran a donar als lectors en llengua castellana una mostra del treball que estan fent en aquests moments algunes de les generacions més consolidades que conreen l'art poètic a Mallorca en llengua catalana.