nubes dispersas
  • Màx: 26°
  • Mín: 23°
26°

Comadira: «La traducció contribueix al contacte entre les diverses cultures»

El poeta català participà ahir en el cicle «Poesia de paper» de Sa Nostra

«Quan tradueixes fas la teva pròpia lectura i subratlles el que t'interessa. Aquestes lectures contribueixen que hi hagi més fluïdesa, que les cultures es connectin i s'estableixin contactes enriquidors». La frase pertany al poeta, pintor i traductor Narcís Comadira, que ahir va participar en el cicle de lectures poètiques «Poesia de paper» del centre de cultura de Sa Nostra.

El poeta va llegir una selecció de més de vint poemes dels seus darrers llibres, En quarantena i Usdefruit, així com algun poema de Leopardi, que està traduint actualment, i Auden.

S'ha de recordar que Comadira ha obtingut el premi Cavall verd de traducció d'enguany per les seves versions d'Auden. «Crec que per això era important llegir aquest poeta aquí. Era un petit deute que tenia amb Mallorca».

Precisament el poeta va parlar de la traducció poètica i va dir que «aquesta és una tasca molt complicada, especialment quan es tracta de poetes antics. Amb els contemporanis les versions són més fàcils. Traduir és una feina lenta, difícil i humil on el traductor s'ha de posar al servei del poeta, ha de sintonitzar amb la seva veu i intentar perdre els menys sentits possibles. Crec que avui en dia a la majoria de traduccions l'essencial se salva i això és molt important, ja que permet posar en coneixement la poesia d'altres llocs del món als lectors».

Comenta

* Camps obligatoris

COMENTARIS

De moment no hi ha comentaris.