L'edició en espanyol de Wikipedia. enciclopèdia de contingut lliure, publicada a Internet sota les llicències lliures no usa la toponímia oficial dels pobles i dels llocs de Mallorca, sinó que aplica un criteri que crida l'atenció perquè rebatia la majoria de municipis i, en molts casos, amb una ortografia sense cap tradició, ni tan sols en l'època de la dictadura franquista.
La Wikipedia en espanyol es refereix als pobles de Mallorca en una versió castellanitzada dels seus noms que, en moltes ocasions, ni tan sols es pot justifica en base a la tradició. Així, parla de Marrachí, Felanich, La Puebla, Lluchmayor, Andrach, San Lorenzo del Cardezar...
En alguns dels casos, acompanya el nom espanyolitzat del municipi amb un text entre parèntesi on hi diu: «en català i oficialment...»
Alguns dels noms de municipis mallorquins que la Wikipedia en espanyol barata són:
Andratx: Andrach o Andraitx
Ariany: Ariañy
Banyalbufar: Bañalbufar
Binissalem: Binisalem
Bunyola: Buñola
Costitx: Costitx o Costich
Deià:Deyá
Esporles: Esporlas
Estellencs: Estellenchs
Felanitx: Felanich
Fornalutx: Fornaluch
Llucmajor: Lluchmayor
Mancor de la Vall: Mancor del Valle
Maria de la Salut: María de la Salud
Marratxí: Marrachí
Palma: Palma de Mallorca
Pollença: Pollensa
Porreres: Porreras
Puigpunyent: Puigpuñent
Sa Pobla: La Puebla, «conocido anteriormente como Uialfás y La Puebla de Uialfás»
Sant Joan: San Juan
Sant Llorenç: San Lorenzo del Cardezar
Santa Margalida: Santa Margarita
Santa Maria: Santa María del Camino
Santanyí: Santañí (también escrito Santañy)
Sencelles: Sancellas
Ses Salines: Las Salinas
Valldemossa: Valldemosa.
L'any 2006 la Wikipedia en espanyol va adoptar una 'convenció sobre els topònims de llocs amb més d'una llengua oficial a més del castellà' que va ser aprovada per votació i fa referència només a llocs de l'Estat espanyol i afecta només les «llengües cooficials al costat del castellà».