Nou traductor català- gonella
Exemple de com es pot traduir, per exemple, la web de la CAIB del català al gonella amb aquesta nova aplicació.
26/05/14 0:00
El nou traductor català- gonella ja és una realitat i es diu 'Gonelleitor'. A través de http://gonelleitor.herokuapp.com/ es pot navegar per una web en gonella perquè la tradueix de forma instantània a mesura que es va canviant de secció.
Amb el missatge “Benbenit a Gonelleitor! Amic gonella, basta de imposisions catalanistes, navega en bâleâ per sa web” es posa l'enllaç del web en català que es vol 'gonellitzar'. Concretament aquesta nova eina convida a “posa sa web panca que vülguis i ja no te farän mal ets uis en letgí”.
I com a crèdits de l'eina només hi apareix el text "servisi declarat d'utidad gonella".
També a Illes Balears
- Camisetes verdes exhaurides. Divendres se'n distribuiran 10.000 més
- Promotors de construccions encalcen propietaris de terrenys de Son Sardina i els ofereixen milions d'euros perquè venguin
- Quatre dones surten de Mallorca per unir-se a la Marxa a Gaza i fan una crida a la mobilització contra el genocidi
- Veïns de Son Sardina i sa Garriga fan públic el «suport a les mobilitzacions docents»
- Alexandre Miquel Novajra: «Més que la volta al món en tres-cents dies, faig la volta al dia en tres-cents mons»
16 comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
Amb la notícia ja m'he pixat de riure, i amb certs comentaris encara més. Mira'ls! Conclusió: el "mallorquí" s'escriu com et surti dels ous, mentre no coincideixi amb el "pancatalà" ja va bé. Deu meu, fer bandera de la ignorància!
Aquí també: http://www.facebook.com/llengobalea
M'encanta! Però abans ja hi havia una aplicació per Android que feia més o manco lo mateix. https://play.google.com/store/apps/details?id=bal.gonella.llengobalea
Ya os podríais ahorrar la bilis contra Mallorca y los mallorquines, y dedicar el tiempo a un traductor al mallorquín. Así, la primera palabra que aparecería es Benvenguts. En mallorquín, como en tantas otras lenguas, esta palabra se construye con un adverbio y el participio del verbo venir. Como bienvenidos, welcome, willkommen, benvenuti... o vuestro catalán benvinguts, que tanto divulgáis para sepultar lo nuestro. Botxarros.
ALM Tontito, que no que es de bromas esto?
Senyor Sebel.li; "Bauzá ha puesto los huevos en el suelo", diria jo que és la traducció correcta. I amb el TIL podriem dir que "Ya tenemos la Catedral llena de huevos" o també que "Es más feo que el culo de una moneia". Y que no es bonito eso?
I com traduiria; En Bauzá ha fet els ous enterra? Bauzá ha hecho los huevos en el suelo?
jajajajajajajajajajaja............ quin mal de panxa..................... per molt que vaig a pixar no em fuig!
Res, pae de fava, collar de cocos, hi dediquen les 24 hores i aixì surten.
Ja, ja, ja, ja, ja!!!! No son mes incults perque no s'entrenen, la capacitat de fer el ridícul d'aquests antifilòlegs no te límit!!! Que li deu costar a Bauzàn i al ciruelo bauear aquest circo??? I total per fer el didícul davant tot el mon!