algo de nubes
  • Màx: 23°
  • Mín: 18°
19°

Nou traductor català- gonella

Exemple de com es pot traduir, per exemple, la web de la CAIB del català al gonella amb aquesta nova aplicació.

El nou traductor català- gonella ja és una realitat i es diu 'Gonelleitor'. A través de http://gonelleitor.herokuapp.com/ es pot navegar per una web en gonella perquè la tradueix de forma instantània a mesura que es va canviant de secció.

Amb el missatge Benbenit a Gonelleitor! Amic gonella, basta de imposisions catalanistes, navega en bâleâ per sa web” es posa l'enllaç del web en català que es vol 'gonellitzar'. Concretament aquesta nova eina convida a “posa sa web panca que vülguis i ja no te farän mal ets uis en letgí”.

I com a crèdits de l'eina només hi apareix el text "servisi declarat d'utidad gonella".

Comenta

* Camps obligatoris

COMENTARIS

Anterior
Pàgina 1 de 2
Siguiente
Per unaperaqui, fa mes de 8 anys

Amb la notícia ja m'he pixat de riure, i amb certs comentaris encara més. Mira'ls! Conclusió: el "mallorquí" s'escriu com et surti dels ous, mentre no coincideixi amb el "pancatalà" ja va bé. Deu meu, fer bandera de la ignorància!

Valoració:3menosmas
Per LBA, fa mes de 8 anys

Aquí també: http://www.facebook.com/llengobalea

Valoració:2menosmas
Per Bal, fa mes de 8 anys

M'encanta! Però abans ja hi havia una aplicació per Android que feia més o manco lo mateix. https://play.google.com/store/apps/details?id=bal.gonella.llengobalea

Valoració:0menosmas
Per Jaume, fa mes de 8 anys

Ya os podríais ahorrar la bilis contra Mallorca y los mallorquines, y dedicar el tiempo a un traductor al mallorquín.

Así, la primera palabra que aparecería es Benvenguts. En mallorquín, como en tantas otras lenguas, esta palabra se construye con un adverbio y el participio del verbo venir. Como bienvenidos, welcome, willkommen, benvenuti... o vuestro catalán benvinguts, que tanto divulgáis para sepultar lo nuestro.

Botxarros.

Valoració:2menosmas
Per Biodramina, fa mes de 8 anys

ALM

Tontito, que no que es de bromas esto?

Valoració:1menosmas
Per Tiltranslator, fa mes de 8 anys

Senyor Sebel.li; "Bauzá ha puesto los huevos en el suelo", diria jo que és la traducció correcta. I amb el TIL podriem dir que "Ya tenemos la Catedral llena de huevos" o també que "Es más feo que el culo de una moneia". Y que no es bonito eso?

Valoració:4menosmas
Per Idò és un sebel·lí, fa mes de 8 anys

I com traduiria;

En Bauzá ha fet els ous enterra?

Bauzá ha hecho los huevos en el suelo?

Valoració:5menosmas
Per gabriel, fa mes de 8 anys

jajajajajajajajajajaja............
quin mal de panxa.....................
per molt que vaig a pixar no em fuig!

Valoració:5menosmas
Per escardapenyes, fa mes de 8 anys

Res, pae de fava, collar de cocos, hi dediquen les 24 hores i aixì surten.

Valoració:5menosmas
Per miseria, fa mes de 8 anys

Ja, ja, ja, ja, ja!!!! No son mes incults perque no s'entrenen, la capacitat de fer el ridícul d'aquests antifilòlegs no te límit!!!
Que li deu costar a Bauzàn i al ciruelo bauear aquest circo??? I total per fer el didícul davant tot el mon!

Valoració:20menosmas
Anterior
Pàgina 1 de 2
Siguiente