algo de nubes
  • Màx: 19°
  • Mín: 11°
12°

Encís de minyonia

En versió castellana és NACIDO HOMBRE, així ho decidí el seu autor en Jaume Santandreu, després de descartar definitivament posar Minyonia d'un infant tarat al seu primer volum biogràfic, adduint, justificada estima per aquell primer Jaume.

Ara fa tres anys, quan l'autor des Barracar em trucà a la llibreria dient que m'havia triat per a fer la traducció, vaig deixar tot el que havia entre mans i no m'ho vaig pensar gaire a l'hora de començar a agafar el bou per les banyes. La meva resposta afirmativa fou ràpida, acollint temeràriament el repte que suposava per a servidor i confirmant la més impúdica ingenuïtat, sense límits.

El que qualsevol professional hauria enllestit en mig any de feina, es va acabar en tres, però es pot parlar d'evolució i de viatge al cor de la nostra llengua catalana insular. No és gens exagerat si afirmo que sense l'Alcover-Moll, en cada un dels seus deu volums, aquest trajecte no hauria arribat al seu port. El que pel camí s'ha après és deute que sempre quedarà pendent amb l'autor.

Per altra banda , quan Santandreu expressà la seva voluntat a l'hora de fer-lo arribar a les espanyes i les amèriques, des del primer moment vaig veure clar que hauria de dur notes a peu de pàgina. Encara ho veig, però l'autor ho va impedir argumentant que ell «no és cap nobel». Com a alternativa em convidà a inserir al text notes de síntesi després de cada capítol. No estic gens segur del valor d'aquests «complements», però en tot cas la responsabilitat és tota de l'autor. Són encara més els conceptes locals que es podrien haver aclarit per al lector de fora Mallorca, però per no fragmentar, innecessàriament, la lectura s'han esmentat aquells termes, al nostre parer, més rellevants a l'hora de no perdre el sentit de la història en els aspectes més nostres. L'original, per estructura, riquesa de lèxic i importància com a llibre, marca un punt d'inflexió en la nostra literatura, constituint un èxit irrepetible de les nostres lletres seguint el camí de Verdaguer, Riber, Ginard...

Llegint aquesta traducció castellana, si algú troba que es pot fer millor, cosa que mai no gosaríem contradir, si us plau, que s'hi posi, car aquest títol es mereix això i més. De moment, aquesta versió veu la llum avui a les 20h. al Casal Balaguer de Ciutat, vora el bar Bosch, i una part dels beneficis són per als habitants d'aquesta utopia feta realitat que és Can Gazà. La cerimònia anirà a càrrec del primer ministre de la Terra inexistent, l'excel·lentíssim Sr. Antoni Serra. Per la banda que li pertoca, servidor s'ha limitat a complir l'encàrrec que li féu l'autor, que després de tot ha provocat el fet que la seva admiració cap al seu virtuosisme literari no s'aturi de créixer. Si ha assolit els objectius que es va proposar, seran vostès i el mateix Santandreu els que jutgin.

Comenta

* Camps obligatoris

Comentaris

De moment no hi ha comentaris.