Hakuri Murakami es tradueix “per amor a la literatura”
El traductor català Albert Nolla inaugurà ahir, al CaixaFòrum de Palma, els cursos que ofereix enguany el Servei Lingüístic de les Illes Balears. Ho féu parlant sobre un dels autors que té més per mà. De què parlem quan parlem de Murakami fou el títol de la xerrada que aprofità per explicar la funció de la figura del traductor, des de la seva pròpia experiència. Hores abans, però, Nolla es reuní amb la premsa per parlar de manera més relaxada sobre la seva feina, la seva implicació en els projectes i la poca fama que tenen persones que, com ell, es dediquen a convertir la literatura en universal. Especialista en la traducció del japonès al català, Albert Nolla ha convertit en el nostre idioma les obres de Hakuri Murakami i d'altres autors orientals, com Yoshimoto i Kenzaburo. D'altra banda, també ha traslladat de l'anglès autors com Paul Auster i Coetzee. La seva tasca és enllaçar literatures de diferents llocs del món i, per dur-la a terme ,"és gairebé imprescindible haver viscut al país de l'idioma que has de traduir, sobretot si la distància entre cultures és molt gran", explica.
- Indignant: Les Illes Balears i el País Valencià es queden sense el nou canal en català de RTVE
- Damià Pons: «Sempre ha estat el teu amor a Mallorca i a la seva gent el motor que ha determinat les teves passes en el món de la política»
- Vidal comença una «campanya de pressió» perquè el nou canal de RTVE en català arribi a les Balears
- La Marina de Llucmajor, sacrificada per un megapolígon industrial fotovoltaic
- Com així les Illes Balears s’han salvat de la gran apagada elèctrica?