nubes dispersas
  • Màx: 19.36°
  • Mín: 13.93°
19°

Ideològic canvi de noms i localitzacions en la traducció a l’anglés de 'La plaça del Diamant'

203177

Una de les escriptores amb més renom dins la literatura catalana, Mercè Rodoreda (Barcelona, ​​1908 – Girona, 1983), és l’autora d’un dels llibres més llegits i traduïts del català: 'La plaça del Diamant'.

'La plaça del Diamant' se centra en un context en el qual l’Estat espanyol es va veure sotmès a un tremenda convulsió i guerra que portaria la Segona República a passar per una Guerra Civil. Així ho explica Rodoreda, mitjançant la visió d’una dona humil, de classe treballadora i que desenvolupa la seva acció a la ciutat de Barcelona. Idò, la recent traducció d’aquest llibre a l’anglès ha aixecat moltes crítiques i ha fet bullir les xarxes.

Tot i que la traducció a l'anglès ha estat realitzada pel traductor Peter Bush, un professional ben valorat actualment, en aquesta ocasió es fa evident com s’han realitzat accions dirigides a ocultar o 'maquillar' la catalanitat de l’autora i de la història. Des del canvi dels noms propis dels protagonistes, fins al canvi de denominació de les localitzacions, passant per la 'deslocalització' de la imatge de portada. Per exemple, referint-se a la protagonista, Colometa, com a Pidgey; al carrer Gran de Gràcia com a High Street; o ja directament agafant el nom del protagonista masculí, Quimet, i canviar-lo per Joe.

A banda de tot això, la portada tampoc no ha quedat exclosa de la polèmica, un fet que encara ha sumat una major càrrega ideològica als 'canvis' realitzats pels traductors i dissenyadors d’aquesta traducció a l’anglés. A la portada s’hi pot veure una imatge amb dues persones ballant davant un temple religiós. Idò, aquest temple escollit no podia ser un altre que el de la catedral de l’Almudena (la qual no existia en l’època que es descriu al llibre), a Madrid, i on hi ha enterrades personalitats franquistes com la filla del dictador Francisco Franco, Carmen Franco Polo, i el seu marit.

Finalment, cal recordar que aquesta traducció, així com motes d’altres publicades regularment, són també gràcies a l’activitat de l'Institut Ramon Llull, el qual treballa per a fomentar les traduccions de la literatura catalana a altres llengües del món.

Comenta

* Camps obligatoris

Comentaris

Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente
Per Grau Daniela, fa dervers d'un any
Donem les gràcies al / als denunciadors d'aquesta falsificació ignominiosa, la finalitat de la qual és la negació de la realitat nacional catalana.Que un traductor faci d'agent al servei de l'imperialisme espanyol és inadmlissible i discredita tant la seva honorabilitat i com la seva rellevància professional
Valoració:6menosmas
Per Jan Roelofsen, fa dervers d'un any
Aixó va passar també amb les critiques de les pel.licules de Carla Simón i Pipó en el meu pais (Holanda).
Se presentan les seves pel.licules com producions espanyols.
Valoració:8menosmas
Per Jan Roelofsen, fa dervers d'un any
Quin escandol de amagar tot el caracter català del llibre. Ben notificat això.
Valoració:9menosmas
Per elventdelnord, fa dervers d'un any
el IRL ha fet una deixadesa de les seves funcions, que no es altre que vetllar perquè el traductor no pugi canviar la novel·la, perquè ideologicament no està d'acord.L'institut a subvencionat al traductor, doncs hauria d'haver tenir cura. Amb els canvis que aquests senyor ha dut a terme, no crec que Mercé Rodoreda hagués donat el seu vist i plau. Es un insult cap a l'autora i cap a la nostra cultura.
Valoració:9menosmas
Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente