lluvia ligera
  • Màx: 30°
  • Mín: 24°
26°

Aconsegueixen que una guia turística de Sardenya rectifiqui i avali la unitat de la llengua

140955

El servei de queixes de la Plataforma per la Llengua va rebre l'alerta d'un viatger que informava que la guia «DK Guías Visuales - Aguilar Ocio» sobre Sardenya, en la seva versió en castellà, informava els turistes: «El dialecte de l'Alguer és molt semblant al català», frase que nega implícitament la unitat de la llengua catalana i denigra la parla pròpia de l'Alguer.

Davant d'aquesta situació, la territorial de l'Alguer de la Plataforma per la Llengua va escriure a DK Spain, responsable de l'edició d'aquesta guia, i li va demanar una rectificació. La tramesa, a més de recordar els motius acadèmics que avalen la unitat de la llengua, informava l'empresa editora que la llengua catalana «és un dels atractius turístics més importants que tenim per atraure el turisme cultural» i explicava la importància que té per als algueresos la llengua, no només com un factor d'identitat, cohesió i comunicació, sinó també com un atractiu turístic clau en l'economia de la ciutat sarda.

La responsable de l'edició de la guia, Cristina Gómez de las Cortinas, va assegurar en resposta a la territorial de l'Alguer que les informacions sobre l'alguerès serien esmenades i que els canvis ja es veurien reflectits en la propera edició de la guia.

Des de la Plataforma per la Llengua animen a tenir present el seu servei de queixes a totes les persones que, en qualsevol racó del domini lingüístic, tenguin un malestar respecte dels usos lingüístics a les empreses o institucions. «Fins i tot en les situacions en què la protecció legal és menor poden trobar-se solucions per a aconseguir petits o grans canvis a favor del català. Amb la vostra col·laboració, casos com els de les guies «DK - Aguilar Ocio» poden ser cada dia més freqüents!».

Comenta

* Camps obligatoris

COMENTARIS

Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente
Per Catalunya insular, fa mes de 4 anys

“[...] Però amb molt d'enginy, ja Felip II va separar els territoris italians de la Corona d'Aragó, en un llarguíssim memorial de laminació de sobirania que arriba fins a Joan Carles de Borbó i Borbó. Una de les primeres mesures que va prendre la nova administració hispànica va ser fer traduir els goigs que a tota l'illa es cantaven en català. Potser passar al castellà els va semblar inoperant, i més en qüestió tan poc administrativa, així que van fer transcriure'ls al sard.” Eugeni Casanova, “Viatge a les entranyes de la llengua” en el capítol dedicat a l'Alguer (pàg. 278)

Valoració:4menosmas
Per Catalunya insular, fa mes de 4 anys

"La tercera lengua és la catalana, hablase ella en los reinos de Cataluña, Valencia, Mallorca, Menorca, Iviça, Cerdeña, i aun en Napoles.[…]
No se han escrito en toda España tantos i tan buenos libros como en lengua catalana.[…]
La lengua Proençal es la mesma Catalana, lo qual ninguno duda.[…]
La Proençal i Catalana son una mesma lengua." .
Gramatica de la Lengua Vulgar de España
Bartholime Gravio
Lovaina 1559...

Valoració:7menosmas
Per "Castella mos roba", fa mes de 4 anys

El alguerès ja ès una altra llengua.
I ès una cosa normal, li passa a totas las llenguas, como el "creole" de Haití, que ja no se pot dir que ès francès. El castellà ja té altras llenguas a América que ja no són castellà i l'anglès té altras llenguas que no són anglès.

Valoració:-6menosmas
Per manoletin, fa mes de 4 anys

Nada escapa a los tentáculos se la inquisición lingüística.

Valoració:-1menosmas
Per Vaja, vaja!, fa mes de 4 anys

Si amb la nostra col·laboració casos com aquest han de ser cada dia més freqüents, val més que no hi col·laborem!

Valoració:1menosmas
Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente