Anna Pineda llicenciada en filologia catalana per la Universitat de Barcelona i Beatriz Fernández, professora titular del Departament d'Estudis Bascos de la Universitat del País Basc són les autores del llibre 'Basc per a catalanoparlants (o com dues llengües tan diferents s'assemblen tant), editat per Voliana Edicions que aquest divendres 16 de desembre es presenta a Can Alcover (C/Sant Alonso, 24) a les 19:00 hores.
El llibre no és el típic manual de gramàtica. Les seves autores volen despertar sobretot l'interès dels catalans cap al basc d'una manera propera i amena, trencant el tabú de llengua difícil i allunyada.
En la presentació hi intervendran Maria del Mar Vanrell, professora del departament de Filologia Catalana i Lingüística General de la Universitat de les Illes Balears; Toni Janer, periodista i filòleg clàssic i la mateixa autora Anna Pineda.
A tots els miserables espanyols que qualifiquen el català i el basc de "lenguas muertas", els deu haver fet feliços que en Bernardo Atxaga a aconseguit aquests èxits mundials escrivint en basc.
Dons obriu les orelles de porc que teniu i escoltau aquesta altra:
En Jaume cabré va publicar, a la primeria del nostre decenni, el llibre (naturalment en català) Jo Confesso, que ha estat un bestsèller a tot Europa i en bona part als Estats Units.
Vejau què en diu la viquipèdia:
"Traduccions[modifica | modifica el codi]
El llibre es va traduir el 2011 a dues llengües: l'alemany, Das Schweigen des Sammlers (El silenci del col·leccionista) per Kirsten Brandt i Petra Zickmann, i el castellà, Yo confieso (Jo confesso) per Concha Cardeñoso Sáenz de Miera.[10] Posteriorment, s'ha publicat en italià Io confesso traduïda per Stefania Maria Ciminelli, en Neerlandès, De Bekentenis van Adrià (La confessió d'Adrià) per Pieter Lamberts & Joan Garrit, en Polonès Wyznaję (Jo confesso) per Anna Sawicka. L'obra s'ha publicat també en francès, danès, noruec, hongarès, romanès, xinès, anglès,[11] turc i portuguès.[12] El 2014 se'n va publicar una edició traduïda a l'anglès Confessions.[13]
Llista de les editorials europees responsables de les traduccions de Jo confesso: Destino (llengua castellana), Suhrkamp (Alemanya), Signatuur (Països Baixos), Rizzoli (Itàlia), Actes Sud (França), Marginesy (Polònia), Libri Könyvkiadó (Hongria), Turbine Forlaget (Dinamarca), Cappelen Damm (Noruega), Institute of Dialog and Communication (Albània), Tinta da China (Portugal), Homeward (Taiwan), Alef Yayinevi (Turquia), Ciela (Bulgària) i Azbooka (Rússia).[14]"
Au, espanyols, bavau de ràbia. Prou que ho ha amagat, la premsa espanyola.
Sense sortir de Mallorca, un autor, el nom del qual no diré perquè podria esser agredit per aquestes despulles humanes que pul·lulen per ací ha estat traduït a una desena de llengües europees. I hi fa doblers (que sempre és important).
Vos assegur que cap d'aquests escriptors nostrats no "ofrendan nuevas glorias a España", ni d'estona.