algo de nubes
  • Màx: 18.8°
  • Mín: 8.69°
17°

Tradueixen al francès un clàssic català del segle XIV

L'editorial francesa Editions du Rocher ha traduït al francès l'obra Llibre de tres, un clàssic anònim català del segle XIV, atribuït per alguns estudiosos al religiós mallorquí Anselm Turmeda, i que fou recuperat en una edició del 1997 de Quaderns Crema pel catedràtic de filologia Martí de Riquer. El llibre, que ha estat publicat per Rocher amb motiu del desè aniversari de la col·lecció Anatolia, conté així mateix el facsímil del manuscrit original i ha estat traduït per Patrick Gifreu, amb pròleg del traductor i poeta William Cliff, que també ha traduït a França l'autor Gabriel Ferrater.

L'actual traducció francesa parteix de la revisió que Martí de Riquer va fer d'aquest text anònim de finals del segle XIV que parodia els llibres de proverbis i sentències morals tan populars de l'Edat Mitjana. Segons De Riquer, aquest text anònim «mostra una manera de ser, un temperament, una despreocupació, una tècnica de l'acudit i de la broma molt diferent de l'actual, és a dir, tota una situació mental i popular de finals del XIV». Segons el filòleg barceloní, «malgrat que hi ha molts llibres de proverbis en forma de tríada, la característica d'aquest llibre és que es tracta d'una paròdia dels llibres d'adagis i proverbis», i, en aquest sentit, el considera únic en les literatures de l'època.

El Llibre de tres es convertí en la seva època en un fenomen editorial, com ho demostra el fet que el llibreter barceloí Pere Posa en venés 50 exemplars el 1498 i n'apareguessin 200 més en l'inventari de Posa el 1509. El llibre anònim és, segons De Riquer, poc habitual en la literatura europea dels segles XIV i XV.

Comenta

* Camps obligatoris

Comentaris

De moment no hi ha comentaris.