Traduir els evangelis (384)
Jeroni, doctor de l'Església llatina, realitzà un llarg temps de vida eremítica en el desert de Calcis, dedicant-se a l'estudi de l'hebreu. De retorn a Roma, el 382, el papa Damàs el nomenà secretari i li encarregà la traducció de la Bíblia al llatí. Com a estudiós de la Sagrada Escriptura, instal·lat a Betlem, després de fracassar a Roma en la seva campanya en pro de la vida monàstica rigorosa, traduí de l'hebreu al llatí l'Antic Testament. També va fer una acurada revisió del Nou, que seria anomenada «Vulgata». Aquesta versió llatina fou declarada com l'autèntica per l'Església catòlica. Aquesta versió, però, patí tota mena d'alteracions i contaminacions fins que el Concili de Trento la declarà, el 1546, l'oficial de l'Església catòlica romana, jurídicament autèntica i exempta d'error en matèria de fe i costums. El 1592 era establerta una edició oficial anomenada «Clementina», del papa Climent VIII, que reproduïren les edicions posteriors. Pius X encarregà el 1907 una edició crítica als monjos benedictins i Pius XI fundà el 1933 l'abadia de Sant Jeroni a Roma, que s'encarregaria d'aquesta tasca. Com que els especialistes mostraren algunes reserves pel mètode seguit per a la restauració de l'original, Pau VI decidí dur-ne a terme una nova edició, tot emprant els material reunit pels benedictins, però amb procediments més avançats.
També a Illes Balears
- S'ha mort Pere Sampol Mas, el polític que va dur el sobiranisme d'esquerres a les més altes cotes de poder
- Conseqüències de la prova cicloturista Mallorca 312: gent confinada a ca seva durant hores i retencions de més de vuit quilòmetres
- SOS Residents: «Diguem prou a la carrera 312 i a la Mallorca convertida en parc temàtic»
- Indignant: Les Illes Balears i el País Valencià es queden sense el nou canal en català de RTVE
- Ha mort Manel Domènech, incansable lluitador per la llibertat i la República
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.