Perfecto Cuadrado, premiat per la traducció del 'Libro del desasosiego'

La seva versió del text de Pessoa rebé el Giovanni Pontilho

TW
0


El degà de la Facultat de Filosofia i Lletres de la Universitat de les Illes Balears, Perfecto Cuadrado, ha obtingut el premi de traducció Giovanni Pontilho, que reconeix cada dos anys la millor traducció feta del portuguès al castellà. El premi li va ser atorgat per la seva versió deLibro del desasosiego, que ha publicat Ediciones del Acantilado. El professor va rebre el premi el passat dijous de mans del novel·lista i etern candidat al premi Nobel de Literatura, Antonio Lobo Antunes.

Ediciones del Acantilado ha publicat la primera edició íntegra en espanyol deLibro del desasosiego de Fernando Pessoa, l'obra capital de l'autor portuguès. La versió catalana, publicada per Quaderns Crema (les dues editorials són dels mateixos propietaris) ha estat realitzada pels mallorquins Nicolau Dols i Gabriel de la S.T. Sampol. El llibre va ser signat pel semiheterònim Bernardo Soares. Perfecto Cuadrado va explicar que per preparar la seva versió «m'he basat per primera vegada en l'edició canònica portuguesa editada en Assírio & Alvim, el 1998, i preparada per Richard Zenith.

El Llibre del desassossec va néixer el 1913 amb l'aparició d'Al boscatge de l'alienació, la primera prosa de creació publicada per Pessoa, que va aparèixer firmada amb el seu propi nom i identificada com deLlibre del desassossec, en preparació». Pessoa va treballar durant la resta de la seva vida en aquesta obra, que «va quedar inacabada i que va esdevenir, per la naturalesa de la prosa pessoana, inacabable» i que s'ha convertit en el «llibre obert» per excel·lència de la literatura occidental, explicà el professor en el moment de l'aparició del volum.