Forcano descriu la feina del traductor com la d'un «mentider i blasfem»
27/05/02 0:00
T. O. Palma.
«El traductor quan tradueix literalment és un mentider, i quan afegeix alguna cosa és un blasfem. Aleshores jo em considero com a traductor, un mentider i un blasfem. És a dir, combinar les dues coses». D'aquesta manerà s'expressà Manel Forcano en una entrevista mantinguda amb Diari de Balears. Forcano (Barcelona, 1968), ha estat distingit enguany amb el Rafael Jaume de traducció poètica 2002, per Clavats a la carn del món, del poeta israelià Yehuda Amikhai, inclòs en els XIX Premis Cavall Verd. Així mateix, participà en el darrer Festival de Poesia de la Mediterrània, celebrat al pati de la Misericòrdia, de Palma.
També a Illes Balears
- A la mort d'en Joan Taverner
- Denuncien que IB3 Televisió obvia el traspàs de Manel Domènech però informa sobre la mort de Manolo el del Bombo
- Ha mort Manel Domènech, incansable lluitador per la llibertat i la República
- Primer comiat a Manel Domènech
- Miquel Gelabert: «Per ventura els sindicats ens hem de reinventar, però la societat també s'ha de reinventar»
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.