Emaya infringeix el reglament de normalització lingüística de l'Ajuntament
El batle de Palma, José Hila, i el regidor de Medi Ambient i Benestar Animal, Ramon Perpinyà, han presentat aquest divendres la campanya 'La mar comença aquí', que té com a objectiu conscienciar la ciutadania perquè no tirin cap residu a les reixes dels embornals de recollida d?aigües pluvials. Per això, s'han col·locar una trentena de plaques amb la inscripció 'La mar comença aquí, no tireu ni aboqueu res aquí'.
També a Illes Balears
- L’STEI denuncia que la Conselleria d’Educació amaga informació sobre ràtios i quotes
- Un vídeo del Govern sobre l'ús responsable de l'aigua rep una allau de crítiques: «S'ha de tenir un bon fetge...»
- GOB: «S’accelera la destrucció definitiva del sòl rústic a les Illes Balears»
- «Parla'm en espanyol»: un Guàrdia Civil exigeix a un veí a renunciar al català
- El 78,5 % de les famílies de les Illes Balears varen triar el català com a llengua a l'escola
6 comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
Ahora va a resultar que los señores que registraron el nombre EMAYA no eran "normales". Presuntamente, muchos de ellos ya fallecidos (Q.E.P.D.). Por cierto, a ti qué te interesa?. Si quieres "normalizar", empieza por los diarios que en castellano se imprimen en Barcelona. Empieza, ya. Seguro que también me quieres "normalizar" a mi. Dímelo.
Els castellans (forasters) se poden sentir al·ludits (només ells). Què potser sols ells tiren coses a les clavegueres? Amb les dues llengües millor. Així se sabrà que va per a tots.
Aquesta empresa, després de tants d'anys, no és capaç ni de normalitzar el nom: E M A Y (en català: I) A (en català: C de Clavegueram, no "Alcantarillado")
Más idiomas, más riqueza, mentes más abiertas....
¿Y el diario ULTIMA HORA (o sea vuestros dueños), infringe algo?. Por ejemplo. Y cuando el BALEARES admite publicidad (poca), en castellano infringe algo?. Otro ejemplo. Sería conveniente dejar las cosas claras.
El verb 'tirar' en mallorquí se ha de traduir la majoria de casos per 'echar' en castellà. 'Tirar' en castellà té un altre sentit, com 'estirar' en mallorquí.