algo de nubes
  • Màx: 23°
  • Mín: 17°
17°

Emaya infringeix el reglament de normalització lingüística de l'Ajuntament

El batle de Palma, José Hila, i el regidor de Medi Ambient i Benestar Animal, Ramon Perpinyà, han presentat aquest divendres la campanya 'La mar comença aquí', que té com a objectiu conscienciar la ciutadania perquè no tirin cap residu a les reixes dels embornals de recollida d?aigües pluvials. Per això, s'han col·locar una trentena de plaques amb la inscripció 'La mar comença aquí, no tireu ni aboqueu res aquí'.

Llàstima, emperò, que l'Empresa Municipal d'Aigües i Clavagueram (Emaya) hagi decidit incomplir l'article 1 del reglament de normalització lingüística de Cort, ja que ha instal·lat aquestes plaques en català, castellà i anglès.

Comenta

* Camps obligatoris

Comentaris

Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente
Per bossot, fa mes de 4 anys

Ahora va a resultar que los señores que registraron el nombre EMAYA no eran "normales". Presuntamente, muchos de ellos ya fallecidos (Q.E.P.D.). Por cierto, a ti qué te interesa?.

Si quieres "normalizar", empieza por los diarios que en castellano se imprimen en Barcelona. Empieza, ya.

Seguro que también me quieres "normalizar" a mi. Dímelo.

Valoració:-2menosmas
Per Tivasdan, fa mes de 4 anys

Els castellans (forasters) se poden sentir al·ludits (només ells). Què potser sols ells tiren coses a les clavegueres? Amb les dues llengües millor. Així se sabrà que va per a tots.

Valoració:0menosmas
Per Pere, fa mes de 4 anys

Aquesta empresa, després de tants d'anys, no és capaç ni de normalitzar el nom:

E

M

A

Y (en català: I)

A (en català: C de Clavegueram, no "Alcantarillado")

Valoració:8menosmas
Per Maria, fa mes de 4 anys

Más idiomas, más riqueza, mentes más abiertas....

Valoració:-3menosmas
Per I tant (s'original), fa mes de 4 anys

¿Y el diario ULTIMA HORA (o sea vuestros dueños), infringe algo?. Por ejemplo. Y cuando el BALEARES admite publicidad (poca), en castellano infringe algo?. Otro ejemplo.

Sería conveniente dejar las cosas claras.

Valoració:-7menosmas
Per "Castella mos roba", fa mes de 4 anys

El verb 'tirar' en mallorquí se ha de traduir la majoria de
casos per 'echar' en castellà.
'Tirar' en castellà té un altre sentit, com 'estirar' en mallorquí.

Valoració:7menosmas
Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente