nubes dispersas
  • Màx: 13°
  • Mín: 10°
10°

Desapareixen els documents de consentiment informat en català dels hospitals de les Illes Balears

La plataforma Sanitaris per la Llengua denuncia que la Conselleria de Salut de les Illes Balears ha eliminat els documents de consentiment informat en català, ara només es poden llegir en castellà. Aquests papers els han de signar els pacients abans de sotmetre's a una intervenció invasiva, informen de forma entenedora de les conseqüències o riscs d’aquestes operacions.

El doctor Tomeu Ramis, secretari de Sanitaris per la Llengua, ha fet ressò de la situació que fa tres mesos que s’arrossega a través d’un fil a la xarxa X. Comença el fil explicant el motiu de l’existència d’aquest consentiment i com, al juliol, amb la implantació del nou sistema informàtic, SISN2+, «desapareixien els consentiments informats en català (a excepció de Son Espases, que fa servir un altre sistema informàtic)». A Son Llàtzer, Hospital d’Inca, Hospital de Manacor, Hospital Mateu Orfila, Hospital Can Misses i a la resta de centres sanitaris només s’hi troben els consentiments informats en castellà; en adonar-se, la plataforma a favor de la llengua catalana va reunir-se amb la consellera de Sanitat, Manuela García Romero.

La consellera és metge i va mostrar suport absolut a l’exigència dels Sanitaris per la Llengua i els va assegurar que «en dos mesos tornarien a estar disponibles», però, «fa més de tres mesos i no hem avançat gens en aquest camp», apunta Ramis.

Tomeu Ramis ha relatat que «tot i que no hi ha obligació legal per part dels centres de l'IB Salut de tenir-los en català, aquesta és la llengua pròpia de Mallorca, Menorca, Eivissa i Formentera». Però, l'Obra Cultural Balear, que també s’ha sumat en aquesta denúncia cap a l'IB Salut i que qualifica com a «un forat negre per als drets lingüístics dels ciutadans», informa que «segons l'article 18 del Decret 49/2018 és obligatori oferir els formularis i qualsevol altre document similar en llengua catalana, la pròpia del país».

La plataforma de Sanitaris per la Llengua expressa que «la no-disponibilitat d’aquests documents en català vulnera l’autonomia i els drets dels pacients de les Illes, especialment d’aquells que tenen el català com a llengua preferent. S’ha de garantir que tots els pacients rebin una informació equitativa i adaptada per a prendre decisions informades i els documents en llengua pròpia són essencials per a assegurar aquests principis».

Comenta

* Camps obligatoris

Comentaris

Anterior
Pàgina 1 de 2
Siguiente
Per @ Talment,, fa 11 dies
"Talment" on t'informes tu, al mitjans més ultres, maifassers i pro espanyols? Quina vergonya.
Valoració:7menosmas
Per Tanmateix, fa 12 dies
Bones explicacions, però tanmateix el renegat venut, el de sempre, no ho entendrà. Es limitarà a posar ditets vermells o, si es posa molt nerviós, a insultar.
Valoració:5menosmas
Per Drac, animal fabulós, fa 12 dies
Espanyol -a
1m. [LC] [FL] Llengua romànica parlada a Espanya i als antics dominis espanyols.
2 adj. [LC] [FL] Relatiu o pertanyent a l’espanyol. (Diccionari de l'Iec)

Espanyol -a
m. Ling. Llengua romànica parlada a Espanya i en altres indrets del món, especialment en molts països d'Amèrica, coneguda també amb el nom de castellà. (Diccionari de l'Avl)

No cal afegir-hi res més.
Valoració:7menosmas
Per a geu, arruix, talment o com es digui,, fa 12 dies
Els mateixos que fan discursos estranys i estrambòtics sobre la denominació de la llengua espanyola son els primers que després diuen coses com "el meu veïnat alemany xerra molt bé l'espanyol". Resulta a que al segle XVI es generalitzà el terme espanyol per a la llengua de Castella, al segle XVIII predominà el terme castellà, al segle XX començà l'alternança castellà i espanyol per a la mateixa llengua. Així actualment la constitució espanyola, tal i com les de Bolívia, Colòmbia, l'Equador, el Salvador, Paraguai, Perú i Veneçuela en diuen "castellano", mentre que altres estats utilitzen "español" i fins i tot hi ha constitucions d'estats sud-americans que no en fan cap menció del nom. El súmmum és l'estat espanyol que fa servir el nom castellà a la constitució espanyola, però, alhora no en menciona els nom de les "altres" llengües, mentre que del 1986 ençà dins la Unió Europea feu oficial la llengua espanyola amb el nom d'espanyol... També en diuen espanyol des de l'any 1977 dins les llengües oficials del Consell d'Europa on gràcies a Andorra, que n'és membre des l'any 1994, el català també hi és oficial. Per la qual cosa sí que existeix "l'espanyol" "com a tal", i sense "tal." Calma i bons aliments.
Valoració:7menosmas
Per Drae, fa 12 dies
español, la

4. m. Lengua romance que se habla en España, gran parte de América, Filipinas, Guinea Ecuatorial y otros lugares del mundo.

Sin.:
castellano, kastila, romance.


https://dle.rae.es/espa%C3%B1ol?m=form
Valoració:1menosmas
Per per a Claro, fa 12 dies
Al web de la Unió Europea en versió "espanyola" hi diu:
"La UE tiene 24 lenguas oficiales:
el alemán, el búlgaro, el checo, el croata, el danés, el eslovaco, el esloveno, el "español"[sic], el estonio, el finés, el francés, el griego, el húngaro, el inglés, el irlandés, el italiano, el letón, el lituano, el maltés, el neerlandés, el polaco, el portugués, el rumano y el sueco".
"Multilingüismo:
Uno de los principios fundamentales de la Unión Europea es el multilingüismo.
Los objetivos de esta política son:
comunicar con la ciudadanía en su propia lengua [sic]
proteger la rica diversidad lingüística de Europa [sic]
fomentar el aprendizaje de lenguas en Europa [sic]"

No saps ni com els espanyols anomeneu la vostra llengua i intentes fer befa dels altres, fes-t'ho mirar.
Valoració:9menosmas
Per És clar que sí, fa 12 dies
EU official languages :

bg български
ca català (en preparació)
es español
cs čeština
da dansk
de Deutsch
et eesti
el ελληνικά
en English
fr français
ga Gaeilge
hr hrvatski
it italiano
lv latviešu
lt lietuvių
hu magyar
mt Malti
nl Nederlands
pl polski
pt português
ro română
sk slovenčina
sl slovenščina
fi suomi
sv svenska

Valoració:9menosmas
Per Claro que sí, guapi, fa 12 dies
@ a geu, arruix, talment o com es digui,

Castellano.
Documentos en catalán y castellano.
No español.
Tú, mejor que nadie, deberías saber que en España no existe el “español” como tal porque, en España, se hablan varias lenguas.
Que no tienes ni idea de lo que defiendes.
Ridículo.
Valoració:-5menosmas
Per Talment, fa 12 dies
Ho ha formulat el diputat cupaire Dani Castellà a la Comissió de Política Lingüística del Parlament de Catalunya
Valoració:4menosmas
Per a geu, arruix, talment o com es digui, fa 13 dies
Talment no aconseguiràs el teu miserable objectiu de difondre falsedats. Si sabessis llegir i comprendre el que llegeixes, te n'hauries adonat que l'article es refereix als documents que fins ara eren disponibles en català i espanyol, els quals han de signar els pacients abans de sotmetre's a una intervenció i on alhora els informen dels rics de les intervencions. Ara "curiosament" han desaparegut els fulls de la versió en català.
Idò, res a veure ni amb "sanciones", ni "despidos" ni les "CUP" ni amb les teves collonades. No vos fa vergonya que per a ostentar la vostra espanyolita i el vostre fatxenda ego dels "conquistadores" espanyols hagueu sempre de mentir i de fer el ridícul de forma tan grollera i fora de lloc?
Valoració:2menosmas
Anterior
Pàgina 1 de 2
Siguiente