«Quan un berber va a la ciutat, els àrabs li diuen xelh per riure-se'n»

Moustaphà participarà en una gran festa pels amazigh a Son Llaüt

TW
0

En tocar el seu tambor, Moustaphà El Maghalazi (Sefrou, Marroc, 1990) perd el món de vista. Acota el cap i comença a entonar uns sons inintel·ligibles per a l'oient profà en aquest tipus de música. No de bades, la tonada de Moustaphà és la música d'un poble antiquíssim: els berbers del nord d'Àfrica. S'estenen des de l'Atlàntic, a les costes marroquines, fins al Mar Roig, tocant Egipte. Els berbers ja habitaven aquesta part del món abans que els colonitzadors procedents de la Península Aràbiga els portassin la fe musulmana i, de rebot, la llengua.

Tanmateix, els amazhigs, nom amb què també són coneguts, resistiren l'envestida cultural i encara ho fan. Només al Marroc, els parlants de bereber representen un quaranta per cent de la seva població. «Jo sé parlar àrab perquè el vaig aprendre a l'escola "explica aquest jove que viu a Santa Maria del Camí des de fa un any. La meva padrina, però, no en sap. Ella només sap xerrar en berber. Saps què fa? Ella resa l'Alcorà de memòria, que és en àrab, i el recita com un autòmat, però tanmateix no entén res». «El greu que més em sap, és no saber escriure en amazigh, la meva llengua. Saps? És molt difícil perquè l'alfabet és completament diferent de l'àrab. A mi m'agradaria aprendre'n, com també he d'aprendre català», diu Moustaphà que d'aquí a poc començarà a estudiar un mòdul de formació de cuina i, mentrestant, ajuda un parent seu en un establiment de kebabs.

Segons aquest nou santamarier, el berber és més propi de les zones rurals de Marroc, encara que a determinades ciutats també es parla. «Per això "diu" quan un berber entra a la ciutat hi ha àrabs que et diuen: «I tu què hi fots, aquí, xelh?». Perquè aquesta és la manera pejorativa amb què alguns àrabs ens anomenen». Fa dues setmanes que Moustaphà participà en una festa de solidaritat amb Nicaragua que s'organitzà a Manacor. Ell hi aportà la música. D'aquí a uns mesos està previst que a Son Llaüt, a Santa Maria, s'hi celebri una gran festa berber. Hi haurà música, menjar, xerrades, tallers de llengua i altres activitats. El cert és que la majoria de nouvinguts del Marroc que resideixen a Mallorca són de cultura berber. És per això que les tasques de traducció i interpretació que fa Saïda Saddouki, la professional que tingué un conflicte lingüístic amb la Guàrdia Civil fa uns mesos, són principlament del berber al castellà.

Si a Moustaphà li demanen quants d'anys té, ell respon: «Jo no sé que t'he de dir!» I llavors ho explica. «Mira, "diu Moustaphà" quan jo vaig aconseguir passar la frontera de Melilla la policia m'aglapí i em dugué a una casa que es deia alberg. Allà els policies m'agafaren la mà i me la posaren a una màquina amb un vidre. Ells entraren dins una sala i consultaren la maquinària i quan sortiren em digueren: 'Tu tens denou anys!'. I jo vaig dir: 'No, jo només en tenc desset!'. I ells digueren: 'Denou, t'hem dit que en tens!'. I ara, els papers d'Espanya posen que tenc denou anys».

Tanmateix, per a Moustaphà, la paraula escrita "o en aquesta cas els números" té molt de valor. Segons el seu xerrar, ja ha incorporat l'errada dels policies al seu univers personal. I quan li demanen l'edat que té la primera resposta sempre és la dels anys que la policia l'imposà. «Aquesta màquina moltes de vegades endevina, però moltes de vegades també s'equivoca. Tenc un amic que té vint-i-un anys i la màquina li digué que en tenia quinze. Ja em diràs si és fiable!», diu el jove.