Intèrprets veuen errors en la traducció que incrimina «l'Egipci» en l'11-M
Tot i això, diuen que a l'enregistrament l'acusat reconeix que està al corrent dels atemptats
Madrid31/05/07 0:00
Dos intèrprets que van traduir per segona vegada les converses en les quals l'acusat Rabei Osman El Sayed, Mohamed L'Egipci, s'atribuïa l'autoria intel·lectual de l'11-M, asseguraren que la traducció italiana té «greus errors» però van afirmar que va dir que «estava al corrent» del que havia d'ocórrer. Aquesta perícia, proposada per la defensa de Mohamed l'Egipci, Endika Zulueta, tancà la prova pericial del judici, que va començar el passat 9 de maig, en la jornada quarantena quarta, en què es va practicar després la prova documental en la qual es va donar compte dels documents i del material audiovisual que s'ha incorporat al sumari durant la investigació.
També a Ara
- Els arquitectes de les Balears alerten dels perills de construir en rústic: «Serem un decorat de cartró pedra on serà difícil viure»
- Educació abonarà uns 35 milions d’euros als docents en compliment de la sentència que dictamina el retorn del 2,9 % a les nòmines
- Marta Sastre, víctima d'una agressió trànsfoba: «L'agent em va agafar del coll, em va tirar a terra i em va dir 'Ahora ya no eres tan valiente'»
- Denuncien una agressió trànsfoba per part d'un agent de la Policia espanyola a Palma: «Serà millor que no denunciïs. Anirem a per tu»
- L’OCB nomena Gabriel Ensenyat Comissionat de l’entitat per a la commemoració del vuitè centenari de la Conquesta de Mallorca
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.