Intèrprets veuen errors en la traducció que incrimina «l'Egipci» en l'11-M
Tot i això, diuen que a l'enregistrament l'acusat reconeix que està al corrent dels atemptats
Madrid31/05/07 0:00
Dos intèrprets que van traduir per segona vegada les converses en les quals l'acusat Rabei Osman El Sayed, Mohamed L'Egipci, s'atribuïa l'autoria intel·lectual de l'11-M, asseguraren que la traducció italiana té «greus errors» però van afirmar que va dir que «estava al corrent» del que havia d'ocórrer. Aquesta perícia, proposada per la defensa de Mohamed l'Egipci, Endika Zulueta, tancà la prova pericial del judici, que va començar el passat 9 de maig, en la jornada quarantena quarta, en què es va practicar després la prova documental en la qual es va donar compte dels documents i del material audiovisual que s'ha incorporat al sumari durant la investigació.
També a Ara
- Ha mort Manel Domenech, incansable lluitador per la Llibertat i la República
- Indignant: Les Illes Balears i el País Valencià es queden sense el nou canal en català de RTVE
- Damià Pons: «Sempre ha estat el teu amor a Mallorca i a la seva gent el motor que ha determinat les teves passes en el món de la política»
- La Marina de Llucmajor, sacrificada per un megapolígon industrial fotovoltaic
- Tot a punt per a la Diada per la Llengua més reivindicativa: «No es pot agredir impunement la llengua, el territori i la memòria d’un poble»
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.