algo de nubes
  • Màx: 13°
  • Mín:
13°

Llorenç Riber torna a Barcelona cinquanta anys després de morir

Una taula rodona homenatja l'escriptor mallorquí a l'Espai Mallorca

Mossèn Llorenç Riber tornà a Barcelona. Fou durant un breu espai de temps, el que durà la taula rodona d'homenatge que li dedicaren dimarts passat a l'Espai Mallorca amb motiu del cinquanta aniversari de la seva mort, però tornà a una de les ciutats que més el fascinaren durant la seva vida i on escrigué bona part del gruix de la seva obra literària i periodística. Damià Pons, Carles Miralles i Emili Manzano foren els encarregats d'oferir algunes de les claus interpretatives de la vida i obra de l'autor de La minyonia d'un infant orat.

El professor Damià Pons explicà que «Riber treballà durant molts anys a la taula de la biblioteca de l'Ateneu Barcelonès, on escrivia els seus articles» i féu una repassada de la seva formació "i de la vinculació al canvi de l'Església de Mallorca sofert amb l'ascens del bisbe Campins", del seu pas per la ciutat de Barcelona «on visqué com un autèntic professional de la cultura entre el 1913 i el 1936, fent de traductor de clàssics llatins d'una banda i de religiosos contemporanis europeus de l'altra i de col·laborador de premsa, amb més de dos milenars d'articles publicats», i la vida del Riber posterior a la Guerra Civil, «que exerceix d'Acadèmic tot el que pot i que reaprofita bona part dels seus materials per als articles de premsa des d'una nova perspectiva».

La tasca poètica de Riber i les seves traduccions foren analitzada per Carles Miralles, que vinculà de manera directa aquesta feina a la problemàtica de la llengua amb què es trobà Riber. Miralles apuntà algunes de les característiques dels poemes de Riber i sobretot se centrà en les seves traduccions llatines, i molt especialment en les de Virgili.

I és que el campaneter vessà al català "en decasíl·labs, el vers que li era més còmode", tant l'Eneida com les Bucòliques. Miralles destacà de manera molt especial aquesta segona feina «perquè el llenguatge del camp de Virgili li era molt més proper, es trobava menys delimitat. Aquesta és la seva millor traducció».

Per part seva, el periodista mallorquí Emili Manzano (que actualment és el conductor del programa L'hora del lector del Canal 33) explicà que «el meu principal mèrit per ser a aquesta taula és que fa 22 anys que faig proselitisme de La minyonia d'un infant orat entre tots els meus amics perquè, per a mi fou un d'aquests texts que em feren entrar dins la ciutat dels llibres i molt especialment a la ciutat dels llibres en català». Manzano explicà que «aquest era un dels llibres que es feien servir per aprendre català a Mallorca» i que el text explicava «una realitat física que ens és molt coneguda». De fet, l'interès de Manzano pel text és una de les claus que explica la reedició de l'obra per part de La Magrana amb pròleg de Damià Pons que s'ha duit a terme recentment.

Comenta

* Camps obligatoris

Comentaris

De moment no hi ha comentaris.