algo de nubes
  • Màx: 13.84°
  • Mín: 7.77°
13°

Carme Riera mostra a Keto Waberer l'aura dels seus paisatges literaris

Les dues escriptores dugueren a Palma el programa «GeoGraphies»

Palma, Llucalcari, i sobretot Deià seran alguns dels paratges que Carme Riera mostrarà a l'escriptora alemanya Keto von Waberer dins el programa GeoGraphia: Paisatges literaris, una proposta de l'Institut Ramon Llull que gira entorn de l'intercanvi entre autors catalans i alemanys.

El CaixaFòrum de Palma fou ahir l'escenari de la segona trobada pública entre les dues escriptores, i l'inici a Ciutat de les activitats del projecte Frankfurt 2007.

Carme Riera i Keto von Waberer posaren veu ahir a fragments dels seus llibres. Riera llegí Dins el darrer blau mentre que Waberer escollí el conte Alta moda, del llibre Abrazos. L'intercanvi però, no s'atura aquí, al setembre serà l'escriptora mallorquina que viatjarà a Alemanya per conèixer algunes pinzellades de l'entorn paisatgístic que ha inspirat a Keto. «Bolívia, Mèxic, Àustria, EUA o Alemanya, tots aquests llocs han tingut una influència amb la meva obra. Però tots tenen un diferent valor i un diferent color».

Aquestes experiències són explicades a la web del Goethe Institut i per l'octubre es presentaran a la Fira de Frankfurt.
Pel que fa a aquesta fira les dues escriptores coincidiren en assegurar que la cita de la cultura catalana a la ciutat alemanya «no salvarà a ningú».

«Frankfurt donarà una empenta però no canviarà res, cada any hi ha una cultura convidada. Allà s'hi reuneix una gran família literària, els alemanys ens coneixem tots, mentre que la literatura catalana a Alemanya no és coneguda. Així mateix, d'ençà que hi ha hagut l'anunci de Frankfurt se'n parla més i els editors cerquen literats catalans», assegurà Waberer. L'autora mallorquina coincidí també en assegurar que «Frankfurt pot obrir mercat, el que ens interessa, que es puguin traduir autors catalans, no sols a l'alemany sinó a altres llengües. Però no crec que això hagi de canviar res». Així mateix, sobre la polèmica dels escriptors catalans que escriuen en castellà Riera creu que «és la cultura catalana, no la llengua, la convidada a Frankfurt, per tant Marsé també fa part d'aquesta cultura i per tant hi han d'esser. El problema, és qui ha de pagar el viatge».

L'obra de Riera ha estat traduïda a l'alemany, malgrat que en un primer moment es pogué trobar qualque emperò. El seu tractament històric sobre els jueus conversos a Mallorca dins la seva novel·la sorprengué en un principi al seu editor que refusà Dins el darer blau, «Alemanya no esperava que hi hagués una minoria de jueus conversos a Mallorca i els ha cridat molt l'atenció», sentencià.

Comenta

* Camps obligatoris

Comentaris

De moment no hi ha comentaris.