Parcerisas: «'El senyor dels anells' ha estat un èxit rotund, molt reeditat»
El traductor del llibre de Tolkien recorda a Palma que molts editors el varen refusar
La traducció de les obres literàries és una tasca que la majoria de vegades queda en la fosca. Quasi ningú no es recorda dels traductors, que en molts de casos són els que faciliten algunes de les lectures més impactants de la vida personal de cadascú. Si l'obra que es tradueix és tot un mite de la literatura, amb milions de lectors arreu del món, la responsabilitat és màxima. Francesc Parcerisas va arriscar-se i fou el traductor d'El Hobbit i El senyor dels anells de Tolkien al català. Un esforç recompensat amb milers de lectors que recordà des de Palma. «El primer que vaig traduir va ser El Hobbit, directament de l'anglès. El senyor dels anells també el vaig tenir en anglès, però quan vaig començar a traduir-lo ja varen arribar unes instruccions sobre com fer-ho, especialment pel que fa als noms propis i als dels topònims, dos aspectes que Tolkien cuidava molt. Va ser en el moment en què va començar a traduir-se el llibre a l'holandès, danès i suec i hi havia problemes. A més a més, aleshores el llibre es publicava sense els apèndixs».
També a Illes Balears
- El batle de Petra va aprofitar el càrrec per ‘auto-legalitzar’ el seu lloguer turístic i forçar la legalització de la bodega de ‘Coleto’
- «Són vostès les del català? Doncs ara mateix les trec de la meva agenda», un metge nega l’atenció a una pacient
- La universitat ultracatòlica CEU desembarca a Mallorca
- El batle de Petra comercialitza un allotjament turístic gràcies a haver mentit en la Declaració Responsable inicial
- Nova junta gestora de l’OCB d’Inca
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.