algo de nubes
  • Màx: 20°
  • Mín: 14°
15°

Parcerisas: «'El senyor dels anells' ha estat un èxit rotund, molt reeditat»

El traductor del llibre de Tolkien recorda a Palma que molts editors el varen refusar


La traducció de les obres literàries és una tasca que la majoria de vegades queda en la fosca. Quasi ningú no es recorda dels traductors, que en molts de casos són els que faciliten algunes de les lectures més impactants de la vida personal de cadascú. Si l'obra que es tradueix és tot un mite de la literatura, amb milions de lectors arreu del món, la responsabilitat és màxima. Francesc Parcerisas va arriscar-se i fou el traductor d'El Hobbit i El senyor dels anells de Tolkien al català. Un esforç recompensat amb milers de lectors que recordà des de Palma. «El primer que vaig traduir va ser El Hobbit, directament de l'anglès. El senyor dels anells també el vaig tenir en anglès, però quan vaig començar a traduir-lo ja varen arribar unes instruccions sobre com fer-ho, especialment pel que fa als noms propis i als dels topònims, dos aspectes que Tolkien cuidava molt. Va ser en el moment en què va començar a traduir-se el llibre a l'holandès, danès i suec i hi havia problemes. A més a més, aleshores el llibre es publicava sense els apèndixs».

Curiosament la traducció de Parcerisas va ser un encàrrec. «Als anys setanta vaig oferir el llibre a algunes editorials importants, que el rebutjaren. Als vuitanta vaig rebre un encàrrec de Vicens Vives i el vaig fer. Ara hi ha molts d'editors que quan hi pensenen es peguen tocs pel cap. Quan jo l'oferia, just abans de la mort de Franco, les editorials només publicaven política i assaig. Després ha estat un llibre amb un èxit fabulós, moltíssimes reedicions i un èxit fabulós».

Parcerisas va arribar al text gràcies a uns amics que l'havien llegit en anglès. «El vaig llegir, en vaig quedar seduït i vaig preparar l'edició, que té algunes dificultats en els tractaments de les veus i dels diferents personatges en el seu àmbit relacional. Alguns es tracten de vós, altres de vostè i altres de tu». La traducció de Parcerisas també va servir de base per a la traducció de la trilogia de pel·lícules dirigides per Peter Jackson basades en el llibre. «Em varen demanar consell per a algunes petites coses i paraules concretes», asssegura.

L'obra va tenir una influència molt clara en una trilogia molt important en llengua catalana, la que va escriure Jaume Fuster amb els títols de L'Illa de les tres taronges, L'anell de ferro i El jardí de les palmeres. «Amb en Jaume Fuster havíem coincidit que la literatura gènere ben feta és molt important, i Tolkien inaugura un nou gènere propi». Parcerisas també va assegurar que el llibre de Tolkien es pot llegir com un al·legat contra el mal. «És veritat que hi ha lectors que hi han vist els poders de la Segona Guerra Mundial, però sobretot hi ha els horrors de la Primera, en la qual ell va lluitar, i després aquest horror reneix en la Segona Guerra Mundial, en la qual lluiten els seus fills. Però sobretot recrea la pèrdua del món rural envers el món industrial», diu Francesc Parcerisas.

Comenta

* Camps obligatoris

Comentaris

De moment no hi ha comentaris.