cielo claro
  • Màx: 35°
  • Mín: 26°
32°

Guillem Frontera arrasa a Alemanya amb la novel·la «La ruta dels cangurs»

Es converteix en l'escriptor més venut en llengua estrangera, amb 12.000 exemplars

92424

Guillem Frontera.


Guillem Frontera arrasa a Alemanya. L'escriptor i articulista de Diari de Balears està a punt d'esgotar la segona edició de la versió germànica de la seva novel·la La ruta dels cangurs i tot fa pensar que el mes de setembre se'n llançarà una tercera edició.

Frontera es converteix així en l'escriptor que més ha venut en la traducció a una altra llengua des del 2001, quan es va inciar la campanya de traduccions dels escriptors balears. Fonts de l'Institut Ramon Llull confirmaren a Diari de Balears aquesta dada i la seva codirectora, Pilar Arnau, explicà que «una de les claus que hi pot haver és que a Alemanya s'està venent molt bé la novel·la negra, i existeix un públic fidel i especialitzat».

L'escriptor va aprofitar l'avinentesa per mostrar-se «content», però recordà que aquestes vendes «es mouen en el terreny de la discreció per a un país com Alemanya. Així mateix, estic molt content, és una notícia que m'ha produït molta d'alegria».

Arnau va explicar ahir que «en el mercat germànic una altra autora que està tenint molt d'èxit és Carme Riera, que ha tingut una gran acollida per la seva Cap al cel obert». Una de les característiques comunes dels dos llibres és que han comptat «amb uns grans traductors, que també és un fet molt important i que sempre ajuda a fer que el públic es prengui les coses d'una altra manera; es gaudeix d'un aval important».

L'autor que ha estat traduït a més idiomes és Blai Bonet. La seva novel·la El mar ha estat traslladada a nombroses llengües, la darrera de totes el polonès, i se n'han fet molts actes promocionals. «Moltes de les traduccions han sorgit arran de la projecció de la pel·lícula, que ha ajudat a promocionar també el llibre».

Arnau també va explicar que un dels reptes que té l'Institut Ramon Llull en aquests moments és fer arribar aquestes traduccions als residents estrangers a Mallorca. «Es vol anar a la comunitat anglesa i a l'alemanya i apropar-los aquestes obres, i també a les escoles estrangeres», va indicar. Seran projectes que es desenvoluparan més enllà de l'estiu.

En el mercat francès qui està assolint molt bones crítiques per la traducció de L'emperador o l'ull del vent és Baltasar Porcel. «És un fet al qual ha ajudat la concessió del Prix Meditérranee». El lliurament d'aquest guardó i el fet que la traducció d'El Mar fos finalista l'any passat han suposat un reconeixement molt important per a la política de traduccions dels autors mallorquins a la resta de les llengües del món.

Entre els fets curiosos és necessari ressaltar que a Romania hi ha una col·lecció anomenada Biblioteca de Cultura Catalana dedicada a traduir els llibres dels autors que publiquen en el nostre idioma. Pertany a l'editorial Merania.

Els volums que també estan tenint un notable èxit de vendes són les traduccions de poesia al gallec. L'editorial Espiral Maior publica en versió bilingüe nombroses obres, algunes d'encarregades expressament pel Govern de les Illes Balears. Entre aquestes destaquen l'antologia de Miquel Àngel Riera i Blai Bonet, la publicació de l'obra poètica completa de Bartomeu Rosselló-Pòrcel i també obres de Josep Maria Llompart o Marià Villangómez.

Un dels principals èxits del programa és que ha anat acompanyat de nombrosos actes promocionals en diferents ciutats per ajudar a donar a conèixer les obres dels nostres escriptors arreu d'Europa i consolidar les traduccions.

Comenta

* Camps obligatoris

COMENTARIS

De moment no hi ha comentaris.