L'Ajuntament de Llucmajor fa propaganda de la versió gonella d''El petit príncep'
Imatge del cartell promocional de l'activitat que inclou la reproducció de la portada del llibre | Foto: Ajutament de Llucmajor
L'Ajuntament de Llucmajor dóna cobertura a un llibre escrit en 'mallorquí'. En concret es tracta del conegut conte d''El petit príncep', en aquest cas versionat per Sandra Amoraga, que ha format part aquest dissabte d'un acte realitzat a la Biblioteca municipal.
Des d'Esquerra Llucmajor han criticat durament la postura del Consistori i han assegurat a través de Twitter que «hi ha magnífiques edicions en català d'El petit príncep' . Per exemple, la de l'Ed. Salamandra de 2003. Aquest bunyol que publicitau és ple de faltes d'ortografia. Una institució com l'ajuntament s'ha d'assessorar abans de fer aquesta casta de ridículs».
També a Illes Balears
- «Són vostès les del català? Doncs ara mateix les trec de la meva agenda», un metge nega l’atenció a una pacient
- PP i Vox voten en contra d’invertir tres milions d’euros en ajudes a petites explotacions agràries
- La defensa de la llengua de Toni Nadal: «A Mallorca xerram català, no mallorquí»
- Un vídeo del Govern sobre l'ús responsable de l'aigua rep una allau de crítiques: «S'ha de tenir un bon fetge...»
- El batle de Petra comercialitza un allotjament turístic gràcies a haver mentit en la Declaració Responsable inicial
9 comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
Publicar en mallorquí a Mallorca és fer una versió gonella?Aixó és per voltros? Esteim ben arreglats. Podeu partir cap a Catalunya en voler
Puc demanar què teniu en contra de s'article salat? I voltros anau de filòlegs?
Gonellarium i en català, on s´és vist ??
Que hasta. @jbm tenga que aclararos las cosas...... Por una vez, y sin que sirva de precedente, bravo.
Emprar s'article "salat" és ser "gonella"? Exhibir sa bandera pròpia de Mallorca és ser "gonella"? I això què vol dir? Que voleu obligar-nos a esborrar es nostros trets diferencials? Idò perdreu molts de seguidors. Jo no faig comptes abandonar sa llengua que vaig aprendre a ca nostra, ni sentir com a meva una bandera que no és sa meva (una estelada????)
Pero si els forasters han invadit aquest ajuntament i sempre parlen en Castellà. Qualque mamandúrria deven haver tribat amb aquest conte.
A sa portada que es publica no n'hi veig cap de falta d'ortografia. Acusar de gonellisme pes simple fet de fer servir s'article salat és mentir, per una banda, i un greu error per altra banda. No he llegit es conte i potser que sí que hi haja faltes, però també n'hi sol haver a moltes publicacions que no fan servir s'article salat. I es fet de que sa biblioteca hi convidi em fa pensar que no és cert que estigui escrit amb ortografia gonella.
Antoine de Saint-Exupéry no mereix que li destrossin la seva obra més famosa per la incompetencia dels incults responsables de cultura d'un ajuntament d'una illa mediterrànea! Ja ho val!
Vaja, ell que tenia una visió tan ampla del món! Jo faria una estadístca de qui són els compradors.