Palma ja no és 'de Mallorca': ara és 'Palmell'

Nova ficada de pota que contribueix a engrandir l'episodi de les traduccions automàtiques discutibles

Imatge de la nota de premsa al web de Cort on apareix la 'nova denominació' | Foto: R.D.

TW
4

Tot just uns dies després de la patinada de les traduccions discutibles a l'anglès de la pàgina de l'Ibanat, retorna la controvèrsia, aquest pic pel que fa a una nota de premsa enviada als mitjans de comunicació i una piulada emeses per l'Ajuntament de Palma.

Rere els sonors topònims reinventants, com 'Sueño Espadas' i 'Jungle' volent referir-se al municipi de Selva, la damnificada en aquest cas és la capital balear. Ara a Palma ja no l'acompanya el característic 'de Mallorca', sinó que veu reduïda la seva expressió a 'palmell', això és, la part flexora de la mà que es comprén entre els dits i el canell.

Com és obvi aquesta és una nova mala jugada dels traductors automàtics, que salta a l'opinió pública sense que aparentment ningú ho revisi.

Notícies relacionades

A la xarxa social Twitter, aparegué el missatge: "Presentació del III Torneig Ciutat de palmell de Futbol de Juvenils i Cadets". Pocs minuts després, un usuari alertava als responsables de la seva ficada de pota. Tot seguit esborraven la piulada incorrecta i ho rectificaven amb el text que pertocava.

Nota
Les faltes d'ortografia tampoc no han estat absents de la nota de premsa a la qual dirigia el missatge a la plataforma digital. Així, un pic a dins de la notícia, es podia observar com l'encapçalament incloïa fins a tres errades gramaticals, de la mateixa forma que el primer paràgraf del text.

La piulada original ha esta retirada amb rapidesa, però a la nota informativa amb faltes hi podeu accedir aquí.