M'ha arribat un prospecte de l'STEI-i titulat Proposta per
sensibilitzar dins l'aula: el llenguatge i la imatge com a mitjans
de discriminació, del qual és autora Neus Santaner. Insistint en
l'ofensiva empresa ja fa un temps massa llarg per figures i
organitzacions diverses de la lluita per la igualtat dels sexes,
aquest prospecte pretén resoldre la discriminació de les persones
per raons de sexe agredint la llengua. Obsessionada, com tants
d'altres, amb la mania que les formes lingüístiques masculines són
discriminadores per a les dones, l'autora fa unes «propostes de
canvi» en el llenguatge que arriben a ser aberrants des del punt de
vista gramatical.
Una de les manies d'aquesta croada anti-masclista en el
llenguatge, recollida en aquest prospecte, és la d'evitar de dir
«l'home» com a genèric per «persona», amb la caboteria que «home»
és únicament el mascle de l'espècie humana. Així, no s'ha de dir
«l'home de Neandertal», sinó «l'ésser humà de Neandertal» (!), ni
«els drets de l'home», sinó «els drets humans». Resulta, però, que
originalment i principalment homo en llatí vol dir precisament
«individu de l'espècie humana», sense distinció de sexe, i que amb
aquest significat ha perviscut home en català (i en les altres
llengües romàniques) fins avui, i així està recollit al diccionari
de l'I.E.C., a part del significat més restrictiu que en llatí
vulgar ja va agafar com a equivalent de «vir», que era la
denominació adequada per al «mascle humà». Negar aquest significat
de l'«home» català és ignorar la llengua tal com és des de fa mils
d'anys, i voler-lo evitar ha de dur inqüestionablement a evitar
també els pronoms «perhom» i «tothom» («n'hi ha dos perhom», «he
vist tothom»), en què «hom» no és més que una variant formal
d'«home»: ¿haurem de dir «n'hi ha dos perhom i perdon» i «he vist
tothom i totdon? Però és que al cap i a la fi dir «l'ésser humà»
tampoc no resol res, perquè humà no és més que el llatí «humanus»,
adjectiu de la mateixa rel que «homo»; per tant, humà vol dir «de
l'home», i som al començament de la història un altre pic. Falsa
solució per a un fals problema.
Una altra de les manies expressades en aquest prospecte, i que
patim constantment amb paciència, és que el plural sense marca
expressa de femení és també discriminatori: cal dir companys i
companyes, ciutadans i ciutadanes, tots i totes, etc., una manera
de carregar els discursos per fer-los més inaguantables. La teoria
és que companys, ciutadans, tots... només és masculí, i per tant no
inclou les dones, o les tracta com a mascles. Teoria absurda,
perquè des de sempre aquestes formes de plural, sense marca
expressa de gènere, s'han usades com a ambivalents per als dos
gèneres gramaticals: si en singular pot ser rellevant en la nostra
llengua (i en les altres romàniques) expressar el gènere fent
referència a persones (de fet, en aquest cas s'expressa el sexe:
«el meu amic-la meva amiga», «el meu onclela meva tia»), perquè en
singular l'atribució de sexe és clara (una persona o és mascle o és
femella), en plural aquesta característica no té rellevància en
principi, perquè sent diverses persones, n'hi pot haver d'un sexe i
de l'altre, i la llengua no té recursos per fer la distinció. Per
això, quan deim «hi érem tots» no volem dir que tots fóssim
mascles: senzillament no hi feim cap referència, a aquesta qüestió.
Quan un mestre crida «Nins, veniu tots aquí», no vol dir que només
hagin de venir els nins mascles, sinó tots. I això ha estat sempre
així i ningú (¿o hauríem de dir «ningú/ninguna»?) ho ha entès mai
d'una altra manera. Igual que si deim que «hi ha una plaga de
conills» no volem dir que no hi hagi també conilles! ¿O és que
encara haurem de dir que pel carrer hi ha molts de moixos i moixes
i cans i cusses? En qualsevol cas, banalitzant la qüestió hauríem
de reconèixer que els discriminats som els homes (en el sentit més
col·loquial), perquè en dir «tots» no sabem si només som les
persones de sexe masculí, mentre que en dir «totes» queda ben clar
que només són les dones.
Un altre dels punts de batalla fonamentals en aquesta absurda
guerra és la dels «pares i mares». Quasi totes les antigues
«Associacions de Pares d'Alumnes» s'han convertit, per la pressió
de la demagògia lingüística feminista, en «Associacions de Mares i
Pares d'Alumnes», que és el que naturalment recomana el prospecte
de l'STEI-i. El fet, però, és que en català "com en castellà «los
padres», en portuguès «os pais» i en occità «los paires»" «els
pares» és el conjunt de «pare» i «mare», i ningú mai ho ha entès
d'altra manera, tampoc: quan hem dit «vaig a cals meus pares» o
«els pares d'en Joan» sempre hem sabut que, evidentment, no hi
havia només uns pares mascles (quin doiot!), sinó que eren el pare
i la mare, igual que quan ens referim als nostres padrins, als
sogres o als cunyats. De totes les maneres, sí que aquí hem de fer
esment que és segurament més popular en català parlar de «mon pare
i ma mare» (o «el pare i la mare») que no dels «pares». Amb una
paraula, criminalitzar la llengua catalana (com totes les llengües
romàniques) perquè amb la forma masculina del plural tant fa
referència a homes com a dones, o perquè quan diu «l'home» en
determinats contexts vol dir «la persona», i obligar a forçar-ne
les construccions i prescindir de tots els recursos que l'idioma
ens ofereix, és una actuació absurda més pròpia de la ignorància
que de la reflexió científica. Però a més a més és intolerable,
absolutament inacceptable, que l'STEI-i "que suposadament està a
favor de l'ús normalitzat del català" a la pàgina 7 d'aqueix
prospecte faci la proposta 6 declaradament contrària a una norma
gramatical consagrada per l'ús mil·lenari i recollida sense
vacil·lacions ni dubtes per tots els tractadistes de la llengua:
«PROPOSAM FER CONCORDAR EL PARTICIPI O ADJECTIU AMB EL GÈNERE DE LA
DARRERA PERSONA DE LA FRASE. Exemple: Na Margalida, En Joan, En
Pere i Na Maria estaven preparades [sic!] per a l'exercici». En nom
de la dignitat de la llengua catalana, tan malmesa per tots els
costats, senyors de l'STEI-i, per favor retirau aquestes
recomanacions i replantejau-vos-ho tot. La llengua no és vostra, és
de tots, i no podeu ignorar per les bones unes regles gramaticals
que l'evolució històrica ha establit inequívocament. En tota
aquesta qüestió heu confús el cul amb les témpores i heu acabat
pixant fora de test.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.