muy nuboso
  • Màx: 24°
  • Mín: 19°
23°

Traduccions 'camaleòniques'

Palma acollirà a partir del nou de setembre i fins al nou de desembre el cicle “Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir”

És evident que les traduccions literàries són una manera de donar a conèixer la nostra cultura en una altra llengua. Ningú no dubta de la importància de la promoció d'obres a l'exterior i tampoc del camí invers per enriquir la nostra cultura amb el que s'escriu en altres llengües. "Cal reivindicar la figura dels traductors i se'ls ha de reconèixer la feina que fan, perquè, tot i que firmen els llibres que tradueixen, se senten anònims", comentà el vicepresident de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC), Miquel Bezares.

El cicle "Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir" pretén potenciar aquesta tasca i, a partir del nou de setembre, mostrarà als ciutadans com treballen els traductors en la nostra llengua. El fòrum, organitzat per l'AELC i patrocinat per l'Ajuntament de Palma i l'Obra Cultural Balear, s'ha duit a terme enguany per primera vegada al Principat. "La finalitat és bastant clara: es tracta de donar a conèixer la feina dels traductors i posar en valor la seva figura", afegí el vicepresident.

A Palma, la trobada constarà de quatre sessions. "Són tertúlies i cada una té un llibre com a motiu. Cada conferenciant se centrarà en la seva manera de treballar, el procés de traducció que ha seguit i les dificultats i reptes que s'ha trobat en el moment d'enllestir la tasca. A més a més, es podrà fer un petit debat, si la gent ha llegit el llibre, del que s'està parlant", explicà Bezares. La primera sessió, que es durà a terme el proper nou de setembre, anirà a càrrec del traductor i poeta Gabriel de la ST Sampol, qui parlarà de la traducció del llibre de contes Objecte Quasi, del Nobel portuguès José Saramago. La segona xerrada serà el 14 d'octubre, de la mà del novel·lista i traductor Lluís Maria Todó, que comentarà la seva feina personal amb el clàssic Madame Bovary, de Gustave Flubert.

D'altra banda, l'onze de novembre, el traductor d'obres de l'alemany al català Joan Fontcuberta parlarà de la seva tasca amb Els ulls del germà gran, de l'escriptor austríac Stefan Zweig. Per tancar el cicle, el nou de desembre, Anna Casasses, que tradueix del francès i l'italià, comentarà els seus treballs al llibre Microcosmos, de Claudio Magris. "Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir" està obert a tot tipus de públic i no cal inscriure-s'hi per poder assistir i participar en aquestes xerrades, que tindran lloc al jardí de Can Alcover a les 20.00 hores. "No és enfocat sols a escriptors o autors, sinó que a nosaltres ens faria moltes ganes que s'hi afegís un públic divers", conclogué Bezares.•

Comenta

* Camps obligatoris

COMENTARIS

De moment no hi ha comentaris.