«A l'hora de traduir, còmic i teatre tenen característiques comunes»
Albert Herranz acaba de traduir «El pelicà» i «Ha nacido un putón»
27/05/03 0:00
IOLANDA PERICÀS.Palma.
Albert Herranz compagina la seva feina d'escriptor amb la de traductor i fa poc que acaben de sortir al mercat els seus dos darrers treballs en aquest camp. Es tracta de l'obra teatraEl pelicà, d'August Strindberg i editada per Documenta Balear a la col·lecció Varoic, i el primer volum dels còmics de Roberta Gregory Ha nacido un putón, en un volum conjunt d'Ediciones Alecta i de Recerca Editorial.
També a Illes Balears
- «Són vostès les del català? Doncs ara mateix les trec de la meva agenda», un metge nega l’atenció a una pacient
- Ha mort Francesc Moll i Marquès, fundador del GOB, hereu de Can Moll i editor compromès amb la llengua catalana
- El batle de Petra va aprofitar el càrrec per ‘auto-legalitzar’ el seu lloguer turístic i forçar la legalització de la bodega de ‘Coleto’
- Aquests són els municipis de les Balears al top 100 de demanda de lloguer
- La universitat ultracatòlica CEU desembarca a Mallorca
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.