Toponímia surrealista

TW
0

Va caure a les meves mans la propaganda d'una empresa que oferia els seus serveis arreu de Mallorca. L'escrit era en espanyol, cosa desgraciadament normal. Però allò que cridava més l'atenció era la transcripció dels topònims, ja que castellanitzava les grafies de la manera més barroera que vos pugueu imaginar. Pareix mentida que encara no s'hagi resolt una qüestió tan senzilla com aquesta. A més, ja fa anys que a la retolació de les carreteres solen aparèixer gairebé sempre amb les grafies correctes i en la versió catalana.

No sé com no estan empegueïts de convertir sa Pobla en La Puebla o d'escriure Pollença amb essa (Pollensa), Santa Margarita en lloc de Santa Margalida o Campos del Puerto en comptes de Campos del Port. Però la cosa no acaba aquí. Escriuen Porreras (Porreres), Lluchmayor per Llucmajor, Santañy per Santanyí... En aquest darrer cas es veu perfectament que tenen una estima per les «ñ», impròpies en la convenció ortogràfica de la llengua catalana, amb la qual cosa demostren una mentalitat espanyolista subjacent. Podeu suposar, idò, que converteixen, per acabar-ho d'adobar, Bunyola en Buñola. Cal esmentar el cas d'Andratx, que transcriuen Andraitx. Aquest cas va ser molt polèmic en el seu moment, però quan ja s'ha resolt una grafia, és totalment contraproduent persistir en l'error.

Si qualcú es demana què han fet amb Valldemossa, ja ho pot suposar! Han escrit el nom d'aquest poble amb una essa. Dir el nom de qui ha consentit beneitures d'aquesta categoria seria anar amb mala fe i, com podeu suposar, aquest escrit no ha estat ideat amb mala intenció. Es tracta, més que res, de recordar que les coses s'han de fer amb un mínim de coherència si no volem que ens vegin com unes cuques molles que no respecten ni la mallorquinitat dels seus topònims. En un altre document, també vaig veure convertida la barriada palmesana de Son Gotleu en San Goleo. Realment penós!

Josep Antoni Calvo i Femenies. Marratxí