La lexicografia a l'Estat (1460)
Pedro Guillén de Segovia redactava el seu diccionari de la rima conegut per la «Gaya de Segovia» i trenta anys després apareixia un Universal vocabulario en latín y en romance, obra d'un tal Alfonso Fernández de Palencia, eclipsat, poc temps després, pel famós diccionari d'Antonio de Lebrija, aquell no menys famós i mogut any de 1492. Pedro de Alcalá treia a la llum el 1505 un Diccionario arábigo i Alfonso Sánchez de la Ballesta un Diccionario de voces castellanas aplicadas a la propiedad latina. No s'hagueren pogut oblidar, per altra banda, els mots del Nou Món, en la llarga època de colonització postcolombina i així, el primer diccionari d'americanismes fou obra d'Esteban Pichardo, el 1836, amb les seves Voces cubanas, un esforç semblant al que va fer Mendoza el 1872 amb el seu catàleg de Voces mejicanas. Entre la segona meitat del segle XIX i primer terç del XX, són molt diversos els lexicògrafs que recullen mots indígenes: a Xile, Sorobabel Rodríguez; a Equador, Ceballos; a Perú, Arona; a Colòmbia, Uribe; Granada, Garzón, Segovia etc. a Argentina; Ciro Bayo a Bolívia; Gagini i Ferraz a Costa Rica; Brito a Santo Domingo; Batres a Guatemala; Membreño a Honduras; Malaret a Puerto Rico; Retana a Filipines...
També a Illes Balears
- Antoni Llabrés (OCB): «O reaccionam o desapareixem com a poble: dissabte hem de sortir massivament al carrer»
- La 43a Fira del Llibre se celebrarà a la plaça d’Espanya de Palma
- Joves actors de l'Institut Guillem Sagrera teatralitzen poemes del llibre ‘Reivindicació de Jane’ al carrer Blanquerna de Palma
- MÉS presenta a Sóller les seves propostes contra la massificació turística: «Sense decreixement no hi ha futur»
- L’STEI celebra l’Any Llompart amb un recital poètic
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.