Com li passa al protagonista de la famosa pel·lícula de Hollywood Lost in Translation, també el Govern s'ha perdut en la traducció. En aquesta ocasió, ho ha fet en la pàgina web de l'Ibanat, on el traductor a l'anglès d'alguns espais naturals de les Illes va a lloure i provoca l'aparició de fins i tot nous municipis a Mallorca i Menorca.
El més cridaner de tots és l'error en la traducció del municipi de Selva, que per obra i gràcia del traductor simultani, passa a ser el municipi de ‘Jungle’, que significa tant selva com jungla.
Maó
No és l'única localitat de les Illes rebatejada pel traductor. Maó, per exemple, es tradueix com a ‘Brick’ -un totxo dels de la construcció-, però també Ciutadella es tradueix com a «Citadel».
Quan s'accedeix a les dues pàgines, el Govern adverteix que es tracta d'una correcció aproximada, però el problema està en què, a més dels continguts en si, el corrector tradueix simultàniament els topònims de les Illes, el que pot provocar distraccions en els visitants i turistes que accedeixin al web.
Es tracta de la pàgina de l'Ibanat en la qual es dóna, precisament, la informació detallada dels espais naturals protegits de les Illes. D'aquesta forma, les microreserves naturals passen a ser «microbooking».
Somni
La web tradueix els noms dels espais naturals de les Illes directament del català a l'anglès, amb la mala sort que Son Tries és ara ‘Sleep Selections’, és a dir, «Somni Seleccions» o «Dorm Seleccions». Amb aquest mateix sistema, Menut passa ser ‘Kid’, és a dir, «Nin», en català.
Hi ha més traduccions absurdes en les dues pàgines consultades, com les dues albuferes, de Mallorca i de Menorca, que passen a dir-se ’llacunes’ i fins i tot la Serra de Tramuntana passa a ser la «Serra del Vent del Nord».
Allà on no n'hi ha, que no n'hi cerquin.
Where there is none, there is none seek.
Donde no hay, no busquen.