algo de nubes
  • Màx: 23°
  • Mín: 19°
19°

El BOIB tradueix al castellà d'una manera incorrecta 13 topònims

Posa «Brote» en lloc de Lluc i «Sueño Fortuny» en lloc de Son Fortuny


El Butlletí Oficial de les Illes Balears -BOIB- publicà el passat dia 5 els noms de 13 topònims, dues races de cans i el títol d'una excursió traduïts de manera errònia al castellà. Els topònims en qüestió figuren en diferents publicacions de Medi Ambient i Natura del Consell de Mallorca, de les quals el BOIB estableix el preu.

Entre altres adaptacions curioses, hi figuren Los Cerros Verdes en relació amb els Tossals Verds o Brote per referir-se a Lluc; mentre que Son Fortuny hi apareix esmentat com Sueño Fortuny. També es refereix al camí des Correu com el camino desde Correo i als puigs de Galatzó, de Massanella i de Maria com emonte de Galatzó, per exemple. A més, tradueix la localitat d'Orient com Oriente, i la finca de la Trapa hi apareix definida com La Trampilla. També esmenta sa Dragonera o sa Costera com Su Dragonera i Su Costera.

Així mateix, tradueix títols de publicacions sobre el ca mè mallorquí o el ca rater mallorquí com Casa de M el mallorquín i Casa Rater Mallorquín. Per acabar, la Volta des General hi surt com la Bóveda de los genera.

L'aprovació de l'ordre que fixa els preus públics dels 22 itineraris amb aquests topònims erronis, el nom de cada excursió i el de publicacions sobre races canines autòctones amb el seu import, apareix firmada pel secretari general del Consell de Mallorca, tot i que el BOIB és publicat pel Govern balear.

Els errors comesos són els propis de les traduccions realitzades amb programes d'ordinador que no han estat revisades per cap filòleg. En tot cas, invaliden el nom de les edicions esmentades en el butlletí oficial i, per tant, els preus fixats en aquest.

Comenta

* Camps obligatoris

COMENTARIS

De moment no hi ha comentaris.