Una traducció
Un dels plers més importants que vaig tenir l'any passat, a més de llegir la darrera novel·la de Janer Manila, és la traducció al castellà de «La mà del jardiner», d'Antoni Vidal Ferrando. Foren 275 pàgines d'incessant fruïció i de constant exemple de com s'ha d'estimar i com s'ha de cultivar una llengua, les que em donà a traduir l'amic i col·lega de Santanyí. Crec que edicions 62, que és l'empresa editorial més important de la Literatura catalana i que publica ara, a Muchnik Editores, la versió castellana d'aquest llibre magnífic, haurà afegit als seus mèrits culturals, el d'aquesta novel·la que, de tan autèntica com és, no hi ha Cervantes que la superi, ni Cervantes que no l'alabi...
També a Opinió
- Un grup de joves menorquins responen a les provocacions espanyolistes durant l'acte de Ses Avellanes de les festes de Sant Joan
- Qui són els impulsors del nou partit Som Mallorca?
- La Flama del Canigó il·lumina Mallorca
- La Conselleria afavoreix la concertada abans que l’escola pública
- Raixa acollirà cinc vetlades musicals gratuïtes en una altra edició de les «Nits d’estiu»
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.