algo de nubes
  • Màx: 21°
  • Mín: 14°
21°

El Govern suspèn la traducció automàtica de la seva web fins a resoldre'n les "deficiències"

El Govern Bauzá ha anunciat que deixarà d'oferir el servei de traducció automàtica de continguts de la seva pàgina web, www.caib.es, després de detectar-hi “deficiències”. El servei es paralitzarà fins que aquests problemes no siguin resolts per part de l'empresa proveïdora de l'eina informàtica.

L'Executiu autonòmic ha assegurat que utilitza el servei de traducció automàtica des del 2010, i que “facilita als ciutadans estrangers la possibilitat d'accedir a la informació administrativa, informativa i de serveis de la pàgina web de la CAIB i alguns organismes dependents, en els idiomes francès, anglès i alemany”. El Govern considerà aquesta eina “útil per avançar en la traducció i que els ciutadans estrangers no haguessin d'utilitzar altres traductors automàtics”.

No obstant això, s'han detectat “deficiències de caràcter informàtic” que han produït traduccions errònies en topònims i noms propis. És així que el Govern manifesta la “necessitat de fer millores en el servei”. “Amb caràcter temporal el servei deixarà d'oferir-se fins que aquestes millores es puguin dur a terme”, assegura.

El Govern ha puntualitzat que la informació turística sobre les Illes Balears, de totes les illes i municipis, així com la dels parcs naturals “no conté errors de traducció” ja que el sistema de traducció aplica una “metodologia diferent”, com es pot comprovar a les pàgines web www.balearsnatura.com i www.illesbalears.es.

L'executiu ha manifestat el seu interès per “continuar oferint aquest servei als nombrosos ciutadans estrangers que resideixen a les Illes, i ha assegurat que treballa per solucionar l'error informàtic i millorar la traducció, que no es pot realitzar de cap altra forma que no sigui mitjançant una eina de caràcter automàtic”.

Les direccions generals de Telecomunicacions, Comunicació i Funció Pública, competents en la matèria, han lamentat els “perjudicis” que aquesta "deficiència informàtica" pugui haver ocasionat a municipis, a entitats o a persones mitjançant l'errònia traducció de topònims i noms propis.

COMENTARIS

Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente
Per ALM, fa mes de 7 anys

Seguint l'exemple del Govern, els professors que en el pròxim curs hagin d'impartir classes en anglès ho tendran prou fàcil: passar els textos catalans o castellans pel traductor automàtic i sobre el que surti desenvolupar la seva tasca docent. L'anglès que aprendran els alumnes serà tan pintoresc que serà cosa de veure o d'escoltar. Això si arriben a impartir-se tals classes, cosa que no veig gens segura.

Valoració:6menosmas
Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente

Comenta

* Camps obligatoris