muy nuboso
  • Màx: 17.47°
  • Mín: 11.57°
14°

No hi haurà investigació sobre activitats irregulars de Joan Carles I

El Congrés dels diputats no investigarà Corinna ni tampoc els afers del rei emèrit Joan Carles I.

El PP, el PSOE i el partit Ciudadanos han votat en contra de crear una comissió d'investigació per aclarir els negocis tèrbols que té el pare de l'actual rei d'Espanya, segons una de les seves amants.

A principis de juliol, Units Podem, ERC i el Grup Mixt varen demanar crear la comissió d'investigació sobre les suposades activitats irregulars del rei Joan Carles que es mencionaven en una conversa enregistrada per l'excomissari de la policia espanyola, José Manuel Villarejo, a Corinna zu Sayn-Wittgenstein, amant del monarca.

Comenta

* Camps obligatoris

Comentaris

Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente
Per Toni, fa mes de 5 anys

Traducció d'antropònims

1. Com a norma general, cal respectar les grafies dels antropònims o noms de persona en la llengua original.

Per a noms procedents de llengües que no fan servir l'alfabet llatí i altres casos gràfics especials, recomanem consultar els criteris generals de transcripció gràfica.

2. Hi ha alguns antropònims que es tradueixen per criteris de tradició (una pràctica que en general segueixen totes les llengües).

Concretament, es tradueixen els noms de:

2.1 Sants, santes (sant Ignasi, santa Anna, sant Francesc d'Assís, sant Joan Bosco, santa Teresa de Lisieux, sant Marcel·lí Champagnat, sant Felip Neri).

2.2. Papes (Joan XXIII, Joan Pau II, Benet XVI, Francesc).

2.3. Patriarques eclesiàstics (Aleix II, Ciril I, Bartomeu I, Jeroni II).

2.4. Emperadors, emperadrius (Juli Cèsar, Josefina).

2.5. Personatges clàssics i medievals, tant els reals com els literaris o mitològics (Aristòtil, Arquimedes, Àtila, Dàmocles, Èdip, Èsquil, Orfeu).

2.6. Dinasties (Casa d'Alba, Borbó, Plantagenet, Habsburg, Savoia, Dues Sicílies).

2.7. Reis, reines (o prínceps, princeses), regnants o no, i descendents directes (Beatriu d'Holanda, Albert de Mònaco, Elisabet d'Anglaterra, Felip d'Edimburg, Carles d'Anglaterra, Margarida de Borbó, Pere d'Orleans). Hi ha algun cas especial (Paola de Bèlgica). Vg. també: Noms propis en traducció i doblatge.

Principals excepcions:

2.7.1. No es tradueixen els noms que no tenen equivalent en català (Haakon de Noruega, per exemple).

2.7.2. En general no es tradueix el nom dels cònjuges dels descendents reials si no provenen de famílies
reials ni han rebut el títol de príncep o princesa (Carlos Zurita, Iñaki Urdangarin).

2.7.3. Tampoc es tradueix el nom dels fills de persones que han renunciat als drets successoris.

http://esadir.cat/nomspropis/traducnomspropis


--------------------------------------------------------------------------


També a
http://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/altres/arxius/criteri_1_.pdf

2.2. Personatges històrics, contemporanis i de ficció
No obstant la recomanació enunciada per als casos generals, els noms de reis, monarques,
prínceps, membres de cases sobiranes, dinasties, llinatges, sants, personatges
bíblics i històrics, papes i personatges mitològics o literaris també tenen formes
específiques en cada llengua. En aquests casos se segueix, doncs, el criteri de
la tradició.
En català: En castellà:
Carlemany Carlomagno
Alexandre el Gran Alejandro Magno
Martí l’Humà Martín el Humano
els Trastàmara los Trastámara
Joan Carles I Juan Carlos I
Felip de Borbó i de Grècia Felipe de Borbón y de
Grecia
sant Ramon Nonat san Ramón Nonato
Josuè Josué
Calixt III Calixto III
Aristòtil Aristóteles
Ramon Llull Raimundo Lulio
la Ventafocs la Cenicienta

Valoració:0menosmas
Per Espanya no s´aguanta, fa mes de 5 anys

No fos cosa que tos vegin que ha fotut el seu poble!
Uns delinqüents al carrer i innocents tancats a la presó!

Valoració:7menosmas
Per Modest, fa mes de 5 anys

En aquest mateix article: per què està escrit en versió original el nom Jose Manuel però es tradueix al català Juan Carlos? Els noms no es tradueixen o no haurien de traduir-se.

Valoració:2menosmas
Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente