Havíem llegit que la pàgina web de la Conselleria d'Immigració i Cooperació en català estava farcida de faltes d'ortografia i no havíem dedicat temps a comprovar-ho, però ara sí hem tingut l'oportunitat de veure el poc respecte que es té cap a aquesta llengua en el fulletó bilingüe que hem rebut sobre la "I TROBADA DE POBLES DEL MÓN".
A la presentació de la consellera hi trobam exemples més que suficients per veure el menyspreu que té cap a la llengua pròpia d'aquesta terra, i al mateix temps es pot comprovar la inoportunitat del model trilingüe que vol posar en marxa el Govern. En el primer paràgraf hi trobam l'expressió «... vengen d'on vengen...», no se sap si en lloc de venir es voldran venjar del mal que se'ls ha fet. En el segon paràgraf hi trobam «... de manera que es creu un espai de trobada...», se l'han de creure o l'han de crear. En el tercer paràgraf llegim «... que conformarà la riquesa de la societat balear a futur...», què es millor conformar a futur, a present o a passat? En el quart paràgraf hi trobam «Segon Seminari d'Immigració i Codesarrollo», per tant correspondria a la part castellana posar «Seminario de Inmigración y Codesenvolupament». Al cinquè paràgraf es pot llegir «enfortir el respecto pel diferent», quin respecto i quin diferent? També s'ha escrit «Ojala aconseguim el nostre objectiu...», tant de bo sàpiguen que no han escrit el que volien dir correctament en cap de les dues llengües usades. En castellà també han escrit Ojala, és a dir, han convertit la paraula en plana.
Quasi a cada paràgraf han utilitzat incorrectament la paraula nivel, ja que només en algun cas i figuradament es pot pensar en el grau d'elevació d'una línia, d'un pla horitzontal, de la superfície d'un fluid, etc. Però quin és el nivell humà, i quina és la integració a tots els nivells? Cap amunt, cap avall, més cap amunt, més cap avall, on els anirem a cercar, els nivells, i quins són els diferents nivells de discurs, es farà un discurs des de dins d'un pou i un altre des d'una trona o de dalt d'una escala? Aquí també s'ha errat en bilingüe, en les dues llengües i, per tant, difícilment es podrà entrar en un model trilingüe.
O manca de respecte o manca de preparació. No pot ser que s'escrigui un text directament al castellà i després es passi per un traductor i ja hem aconseguit la seu plena d'ous. Per tant, des de l'STEI-i, convidam la consellera a participar en qualque curset bilingüe i que pensi què passarà quan haurà de fer les seves publicacions en trilingüe. No hi vull pensar!
Neus Santaner, secretària gral. STEI-i (Palma)