nubes
  • Màx: 17°
  • Mín: 16°
18°

Prou d'ela 'bleda'! Recuperem l'ela mallorquina i catalana!

Estimats “llocutors” i “llocutores” que no sabeu pronunciar la nostra ela tradicional, la ela que pronunciaven els nostres pares, padrins i repadrins, la mateixa ela que pronuncien en anglès, en portuguès i en rus, ara vos dedicaré una lliçoneta de fonologia.

Ja sé que tothom ha d'esser lliure de mirar prim o de no mirar-hi gaire o gens a l'hora de parlar, de conversar o de xerrar. Però justament vosaltres, els locutors de televisió i de ràdio, en sou una excepció. La vostra locució és un model de pronúncia que, més prest o més tard, els espectadors i els oients, sense tèmer-se'n, de manera inconscient, imiten. Així és que vosaltres, a més d'informar i d'entretenir, teniu la missió de donar exemple, de fer llum a l'hora de pronunciar.

N’hi ha molts de vosaltres teniu el vici de pronunciar la ela així com la pronuncien en castellà tant quan parlau castellà com quan parlau català. I aquesta mescladissa no pot anar ni amb rodes. Heu d'estimar la feina que feis. Heu de parlar bé cada llengua quan la parlau.

Vos propòs un senzill exercici: digau na, ne, ni, no, nu. Pensau on heu posada la punta de la llengua per fer la ena. Aquest punt del paladar on heu posada la punta de la llengua se diu la “cornisa alveolar”. És el pla que ens fa el paladar allà on ens acaben les dents de damunt.

Vos adjunt una imatge que és un cap humà xapat per enmig de manera imaginària perquè entengueu més això que vos dic de la “cornisa alveolar”.

Idò bé: en castellà, per fer la ela, posen forta, tensa, la punta de la llengua i la situen a la “cornisa alveolar” (el mateix lloc del paladar on feim la ena, com vos he dit).

En català (i en anglès, i en portuguès i en rus), no: per fer la ela, situam la llengua destensada, relaxada, morta, entre les dues fileres de dents. No enravenam la llengua ni la duim de punta a la cornisa alveolar. Sinó que la posam, relaxada, just que toqui les dues fileres de dents (les dues fileres lleugerament separades, que manquin devers tres mil·limetrets per tocar-se).

Me sap greu que hagi hagut d'esser jo, un simple esmolador de serres, això sí, amant de la lingüística, qui cerqui dur-vos a solc i menar-vos per bon camí. Però és que qualcú vos ho havia de dir. Me feis empegueir quan vos sent. I això no pot esser. Tant com va costar poder tenir televisió en la nostra estimada llengua, i vosaltres, en lloc d'enaltir-la, de dignificar-la, de purificar-la, sense voler la contaminau, l'embrutau, l'empeltau d'una fonètica forastera, d'una pronúncia postissa, que fa mal d'orella.

Animau-vos a estimar la vostra feina i la seva principal eina, que és la locució, la dicció, la pronúncia. Feis les coses bé. Vos sentireu més realitzats. Ho sé cert.

Au, coratge! Una abraçada ben coral a tots.

COMENTARIS

Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente
Per Miquel, fa 7 mesos

Va bé que ho denunciem, però les lliçons no són cosa d'aficionats; ja ho fan els experts i no tenen èxit, lamentablement.

Valoració:6menosmas
Per Jordi, fa 7 mesos

Gràcies per les vostres respostes, Joan Miró, Jaume I i Idò sí.

Certament, Joan, la convergència amb l'espanyol en la confusió de la b i la v és una tragèdia per a la nostra llengua nacional: d'aquesta manera, esdevé un idioma més poc intel·ligible que la nostra llengua clàssica: en pronunciar 'beure un got (o un tassó) de bi' tant pot significar veure'l com beure'l; en pronunciar 'una dona bella', tant pot significar una dona vella com una dona vella; la bellesa s'ha de destriar de la vellesa. Fins i tot, cal poder dir la bellesa de la vellesa sense confusió de térmens.
I estic totalment d'acord amb tu que cal que qualcú ensenyi als nostres "llocutors" i "llocutores" la nostra diftoncació, que no té res a veure amb la castellana. Per qualque cosa accentuam 'importància' (perquè és esdrúixola en català ben parlat, car ci-a són dues síl·labes) i en espanyol no accentuen 'importancia' (perquè és plana en aquesta llengua, car -cia és una sola síl·laba).
Gràcies també, idò sí, per l'observació que fas d'així com pronuncien 'internet' i així com ho tocarien pronunciar.
Entre les dues Generalitats i el Govern balear, haurien de crear una escola de locució d'un català transversal, genuí, neutre i correcte.

Valoració:15menosmas
Per Joan Miró Font, fa 7 mesos

Certament, sa qüestió de sa pronúncia de sa ela en català és recurrent i és greu que no siga ben pronunciada perquè si sa contaminació lingüística des castellà ja és arribada an es nivell fonètic vol dir que es altres dos, es gramatical i es lèxic, ho estan ja de valent i aviat es català serà una variant des castellà i no una llengua diferenciada

Un altre aspecte fonètic que s’hauria d’abordar és sa distinció de v i b, fricativa labiodental sonora i oclusiva bilabial sonora respectivament, que ja fa molt de temps que es perdé en es Principat i que l’estan perdent ses jóvens generacions illenques

I, per a completar s’exposició de problemes, hi ha una altra qüestió en què no s’insisteix gaire i no és referida a cap fonema en concret sinó a sa manera com s’entonen es mots polisíl·labs que en català tenen un hiatus on es castellà té un diftong i que veig que pràcticament tothom fa malament. Agafem mots o expressions com “inquietud”, “desgraciat” o “televisió valenciana”: quasi tothom entona (en majúscules ses síl·labes tòniques i àtones fortes i en minúscules ses àtones dèbils) IN-quie-TUD, DES-gra-CIAT o te-LE-vi-SIÓ VA-len-CIA-na quan, per respectar i pronunciar bé s’hiatus s’hauria d’entonar in-QUI-e-TUD, des-GRA-ci-AT o TE-le-VI-si-Ó va-LEN-ci-A-na. Sa gent en general encara ho conserva quan diu A-vi-Ó[N] o CA-mi-Ó[N] en lloc d’a-BIÓN i ca-MIÓN, que és com ho fan es castellans

Valoració:12menosmas
Per Jaume I, fa 7 mesos

200% d,acord.Prou de periodistes que se,n foten!!

Valoració:20menosmas
Per idò sí, fa 7 mesos

És lamentable la pronunciació d'algunes paraules per part d'alguns dels locutors o presentadors de la IB3. De vegades no és per dificultats d'articulació, sinó per pura ignorància, com per exemple quan pronuncien Internet amb el so final com la paraula "net" ("no brut") quan hauria de ser "nét" com a la paraula que designa el fill del fill, o de vegades la o tancada com a o oberta. Tot això perjudica molt la puresa de l'idioma. Gràcies, Jordi, per aquest toc d'atenció.

Valoració:17menosmas
Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente

Comenta

* Camps obligatoris