nubes dispersas
  • Màx: 24°
  • Mín: 23°
23°

Les modalitats lingüístiques del Tribunal Constitucional

Aquests dies, com imagin que ha fet tothom, he rellegit la Constitució espanyola abans no la reformin. Ha estat així que he reparat que l’article 3.3 diu: “La riquesa de les diferents modalitats lingüístiques d’Espanya és un patrimoni cultural que serà objecte d’especial respecte i protecció”.

He trobat interessant el precepte de respectar i protegir les diferents modalitats lingüístiques, atés que la modalitat lingüística que jo parl, la llengua catalana, sovint és poc respectada i gens protegida.

M’he informat al respecte i he sabut que l’organisme encarregat de vetlar pel compliment dels principis de la Carta Magna és el Tribunal Constitucional. Ha estat aleshores quan he decidit entrar a la web d’aquest organisme per aconseguir més informació sobre el respecte i la protecció de la llengua catalana.

Quan he entrat a la web del Tribunal Constitucional he trobat tres opcions idiomàtiques: espanyol, anglés i francés. Ara mateix no record si la Constitució espanyola diu res de respectar i protegir l’anglés o el francés, hauria de tornar a llegir-la. Però he trobat que no era gens respectuós no tenir l’opció de navegar en qualsevol de les modalitats lingüístiques que han de ser objecte d’especial protecció.

Era a punt d’abandonar la pàgina, quan he trobat que, si més no, la web oferia una secció de “resoluciones traducidas”. Aleshores he fet clic a l’opció i m’he topat un escrit que deia: “El Tribunal Constitucional ofrece una selección abierta de los fundamentos jurídicos de sus resoluciones más relevantes traducidos al inglés y al francés, que se irá ampliando progresivamente y que responden al interés creciente de nuestros visitantes extranjeros”.

Si determinam que el Tribunal Constitucional no pot incomplir la Constitució, la conclusió és que aquest organisme no considera que el català sigui una modalitat lingüística d’Espanya. I, en qualsevol cas, sembla que seríem més respectats si fóssim visitants estrangers
.

COMENTARIS

Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente
Per Marc, fa 4 dies

A veure no es per portar la contraria ni molt menys però el article 3.3 diu : "La riquesa de les diferents modalitats lingüístiques d’Espanya és
un patrimoni cultural que serà objecte d’especial respecte i protecció."
Definició de Patrimoni cultural : El Patrimoni cultural és l'herència cultural pròpia del passat, amb la qual un poble viu el present i transmet a generacions futures. També es defineix com el conjunt de béns que, de forma simbòlica, pertanyen a una nació.
El Anglès o Francès no es una herència pròpia d´ Espanya ho és als seus països d´origen. Per tan parla clarament del punt 2 del article 3. "Les altres llengües espanyoles seran també oficials en les respectives Comunitats Autònomes d’acord amb els seus Estatuts."

Valoración:0menosmas
Per Lluís Percabà, fa mes de 3 anys

Molt ben exposat. El projecte nacional espanyol es basa únicament en l'eliminació, al preu que sia, de la nació catalana. Ras i curt. Ha arribat l'hora de partir!

Valoración:2menosmas
Per gregori altarriba, fa mes de 3 anys

La majoria de castellanoparlants són unineoronals. No s´adapten ni aprenen altra llengua que la de la supèrbia. Són presoners d´ella mateixa.

Valoración:5menosmas
Per unaperaqui, fa mes de 3 anys

Res nou, res nou... Però encara s'ha de denunciar ben fort, perquè continua passant. Pareix mentida que no hi hagi més gent que ho vegi i es reboti, pareixem beneits i massoquistes!

Valoración:9menosmas
Per mira pero on, fa mes de 3 anys

Tu hablarás lo que te dé la realísima gana, pero mis moralidades han sido cepilladas por el catalanismo separatista y anexionista, al mismo tiempo. Ves tomando nota. que todos tenemos heridas sin cicatrizar.

Valoración:-15menosmas
Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente

Comenta

* Camps obligatoris