Les paraules de la tribu són les que serveixen per conformar-nos el món. Les paraules són les que ens permeten verbalitzar la creació de mons millors. Dimecres a la nit, a l'Espai Mallorca, aquesta anormalitat cultural de resultats espectaulars, servidor va ser amb Stevenson. Bé, no amb ell, sinó amb dos dels traductors que l'han vessat al català, és a dir, que l'han escrit en català: Joan Sallent i Dolors Udina.
El motiu, Edicions del Salobre i la feina sempre ben feta per Antoni Xumet i companyia. Amb aquests dos grandíssims traductors a la vora vàrem arribar a algunes conclusions: els traductors sempre són els més maltractats de la cadena tròfica de l'edició; i sense ells ens perdríem milenars de possibilitats d'imaginar realitats diferents i coexistents. Per molt que al col·le es vulguin fer llegir títols com Tinc un sms. Sort que ens queda Stevenson. I per molts anys.
Stevenson i els traductors
COMENTARIS
De momento no hay comentarios.
Comenta
Normes d'ús
Avís legal» El contingut dels comentaris és l'opinió dels usuaris o internautes, no de dbalears.cat
» No és permès escriure-hi comentaris contraris a les lleis, injuriosos, il·lícits o lesius a tercers
» dbalears.cat es reserva el dret d'eliminar qualsevol comentari inapropiat.
Recordi que vostè és responsable de tot allò que escriu i que es revelaran a les autoritats públiques competents i als tribunals les dades que siguin requerides legalment (nom, e-mail i IP del seu ordinador, com també informació accessible a través dels sistemes).