lluvia ligera
  • Màx: 23°
  • Mín: 22°
23°

Els doblatges

Divendres, amb Casino Royale, IB3 va batre el seu índex d'audiència. La varen veure 159.000 espectadors. Aquesta dada demostra que es va fent lloc en els hàbits dels espectadors. La pel·lícula, com la majoria de les que fa IB3, va ser emesa doblada al català en la mateixa versió de TV3. Una decisió lògica en tots els sentits; no només des del punt de vista lingüístic. Seria una irresponsabilitat que IB3 refusàs els productes doblats al català que pot obtenir de TV3 i, en conseqüència, hagués de fer una gran despesa per emetre la producció aliena en un doblatge exclusiu per a les Balears o hagués de renunciar a emetre-la en català.

Ara bé, és positiu contribuir al doblatge des de les Balears, que actors illencs puguin especialitzar-s'hi i que es desenvolupi aquesta indústria. Però no té sentit que el doblatge a les Balears en lloc d'aportar nous productes en "redobli", com ha passat qualque vegada. Les dimensions demogràfiques i, sobretot, la proximitat de les varietats de la llengua catalana fan raonable acordar una política de doblatge coordinada. Si no és possible amb tots els territoris, que es faci on ho sigui.

La informació que apareixia dissabte sobre un acord amb aquesta orientació per a la represa de doblatges a Balears, és una bona notícia. És convenient que els doblatges fets a Barcelona, València o Palma serveixin per a tot l'àmbit lingüístic i, per això, fa falta anivellar la qualitat dels productes, la idoneïtat del model i la voluntat de donar-los acollida.

L'intercanvi de productes doblats hauria de ser fàcil quan es tracta de documentals o productes semblants. En el cas de doblatge de ficció pot ser més complicat, per les dificultats tècniques majors i perquè, en general, els actors solen ser doblats sempre pels mateixos professionals amb la finalitat que l'espectador automatitzi la identificació entre veu i actor; fins i tot, els dobladors catalans sovint posen veu en català i en castellà als mateixos actors.

Sens dubte, en lloc de doblar aïlladament als diversos territoris, seria millor fer-ho conjuntament i que les veus associades als actors que participen en la mateixa pel·lícula poguessin tenir "accents" territorials diferents.
A la Revista de Llengua i Dret, 47 (2007), F. X. Vila i cinc autors més publicaren un article sobre aquest tema ("Sense accents? Les contradiccions de l'estàndard oral en els doblatges catalans de pel·lícules d'animació"). Hi destaquen que en el doblatge (al català i a l'espanyol) se solen reproduir les varietats de llengua de tipus funcional, generacional o social usades pels actors, però es neutralitzen les degudes a l'origen geogràfic dels actors o, en segons quins casos, dels personatges; excepte si aquestes diferències caracteritzen un personatge estranger.

En principi, si en la versió original els actors amb la llengua que empren transparenten diversitat de procedència territorial, no sembla cap guany esvair-la en el doblatge. En algun cas, l'anivellament traeix el sentit original de la pel·lícula, com mostren els autors de l'article esmentat. Si en l'original coincideixen personatges que parlen varietats territorials diferents, ¿per què no pot tenir reflex aquest fet en el doblatge? No es tracta que els dobladors parlin en un col·loquial marcat, excessivament identificador i sense elaborar; però no hi ha motius per no fer compatible la diversitat territorial dels dobladors o perquè l'amaguin en dir textos elaborats. En qualsevol cas, només semblaria estrany al començament. La vida n'és plena, d'interaccions entre persones que no parlen igual; fins i tot en la ficció.

COMENTARIS

Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente
Per Joan de Balàfia, fa mes de 10 anys
Totalment d'acord amb jac
Valoració:1menosmas
Per jac, fa mes de 10 anys
Si volem ser un país mínimament avançat hauríem de començar a desprendre´ns de la rèmora dels doblatges, i apostar definitivament per la versió original, amb subtítols en la llengua pròpia-
Valoració:2menosmas
Per Joan, fa mes de 10 anys
Si el nivell lingüístic del doblatge a d'ésser com el dels comentaristes esportius o fins i tot del telenotícies, estam ben servits.
Que en un film o una sèrie hi hagi accents diferents, a les sèries de TV3 ja ho feien. Poc però ho fan.
Ara, s'ha de tenir en compta que per exemple a Menorca se'ns fa més estrany una mallorquinada que un discurs de Girona.
Valoració:12menosmas
Per Antònia, fa mes de 10 anys
Sí. Que, per favor, s'assessorin bé abans de prendre decisions, que facin les coses amb seny, amb racionalitat i sense prejudicis ni pors. Així com es farien en un país normal.
Valoració:11menosmas
Per Miquel Amengual, fa mes de 10 anys
Seria desitjable, però atesa la politització del registre idiomàtic i la fragmentació que això ha produit me sembla ciència ficció.

Es una bona direcció a seguir no hauriem de perdre les esperançes que hi hagi avanços.
Valoració:2menosmas
Per Mateu, fa mes de 10 anys
En castellà es fa una sola versió. No fan el doblatge andalús. De qualque manera ho han aconseguit i nosaltres hauríem de fer el mateix.

D'altra banda, tenir diferents accents no és important. A Hollywood (que és on fan cinema de debò), per exemple, en Schwarzenegger, austriac d'origen, parlava amb un fort accent alemany i no passava res.

Doblar pel·lícules al català, al mallorquí, menorquí, eivissenc i valencià em sembla, sezillament, aberrant.
Valoració:6menosmas
Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente

Comenta

* Camps obligatoris