algo de nubes
  • Màx: 15°
  • Mín: 10°
13°

Cinc traductors es disputaran el IV Premi PEN Català de Traducció

Enguany es convoca el IV Premi PEN Català de Traducció per a reconèixer la millor traducció literària publicada en català durant l’any anterior al de la convocatòria, distingir-ne el traductor i dignificar-ne la tasca com a creador de ponts entre cultures.

Aquest premi es crea per a donar visibilitat als traductors seguint la línia deVisat, la revista digital de literatura i traducció del PEN Català, que d’ençà del 2005 s’ha consolidat com a revista de referència en l’àmbit de la traducció literària.

Els premiats de les edicions anteriors han estat:
1a edició: Ramon Farrés per Correspondència amb Goethe de Bettine von Arnim, publicada per Adesiara Editorial.
2a edició: Miquel Desclot per Cançoner de Petrarca, publicat per Edicions Proa.
3a edició: Xènia Dyakonova per A banda i banda del petó de Vera Pàvlova, publicat per El Gall Editor.

Els traductors Marta Pera, Carles Llorach, Pere Comellas, Elena Rodríguez i Miquel Cabal són els cinc finalistes de la IV edició del Premi PEN Català de Traducció que es lliurarà el 26 de setembre després d’una taula rodona en la qual participaran els cinc traductors.

El jurat està format per Joan Casas, Anna Aguilar-Amat, Anna Soler Horta, Xènia Dyakonova i Ricard Ripoll.

Ripoll ha explicat que en el panorama català «no existeixen gaires premis a obra publicada i aquest premi, associat als valors del PEN, suposa un reconeixement a la tasca dels traductors que són imprescindibles per acostar-nos a cultures diferents, a literatures que, sense ells, desconeixeríem. En català hi ha grans traductors i traductores, però la seva feina és encara massa sovint silenciada, apareixen a l'ombra dels autors, i les editorials no sempre els consideren com una peça clau entre el públic i el creador».

També afirma que, tot i ser un premi jove, «podem considerar que ha tingut una molt bona recepció de part de traductors i editors. Per tant, estem en via d'una consolidació que ja no trigarà a arribar».

Els cinc finalistes

Marta Pera es dedica a la traducció literària i audiovisual des de 1984. En aquesta ocasió has estat nominada per la versió de Les formes del verb anar, de Jenny Erpenbeck, publicat per Angle Editorial.

Carles Llorach es dedica professionalment a la traducció i s’ha guanyat ser inclòs entre els finalistes per la seva versió de l’Ulisses de James Joyce que ha publicat Funambulista.

Pere Comellas és professor de la Universitat de Barcelona i traductor i el jurat ha decidit considerar la feina feta amb la Teoria general de l’oblit, de José Eduardo Agualusa, editat per Periscopi.

Elena Rodríguez és editora i traductora i de la seva mà ens arriba el Lèxic familiar de la Natalia Ginzburg publicat per Ático de los Libros que el jurat ha decidit incloure en aquesta selecció.

Miquel Cabal és doctor en lingüística i traductor. En aquesta ocasió ha estat seleccionat per la seva versió de L’ofici de Serguei Dovlatov publicat per Labreu.

COMENTARIS

De momento no hay comentarios.

Comenta

* Camps obligatoris