algo de nubes
  • Màx: 14°
  • Mín:

Internet: territori de llengua anglesa

El catedràtic Bernardo Díaz Nosty ha fet un estudi basat en premsa diària

L'anglès té una presència 40 vegades superior a l'espanyol i 86 vegades al portuguès a Internet, i el nombre de documents en castellà representa un 2'46 % dels escrits en la llengua de Shakespeare, segons un estudi del catedràtic Bernardo Díaz Nosty realitzat durant els mesos de setembre i octubre en la premsa diària en les llengües espanyola i portuguesa accessible a través d'Internet.

El document, promogut per l'Associació de periodistes europeus i presentat ahir a la localitat protuguesa d'Oporto en el marc del IV Fòrum Eurollatinoamericà de Comunicació, posa de manifest les dades amb l'ús de 25 paraules clau en anglès, espanyol i portuguès.

D'altra banda, l'estudi assenyala també que, entre els mandataris iberoamericans esmentats a Internet, Fidel Castro apareix en la primera posició, amb pàgines majoritàriament escrites en llengua anglesa, durant el mes de setembre i principi d'octubre. Quant a la resta dels protagonistes, predominen les llengües espanyola i portuguesa. La segona posició l'ocupa el president mexicà, Ernesto Zedillo, amb 12.733 mencions, mentre que la tercera posició l'ocupa el rei Joan Carles, amb 10.622, amb el qual s'han produït dificultats en la recerca, ja que s'esmenta el monarca de molt diverses maneres, com Juan Carlos de Borbón, rei d'Espanya i king of Spain, entre d'altres.

El president brasiler, Fernando Henrique Cardoso; l'argentí Carlos Menem, i el peruà, Alberto Fujimori, són a continuació en la llista d'esments, mentre que el cap de l'Executiu espanyol, José María Aznar, ocupa la setena posició, amb 2.072 mencions a internet. Les paraules usades a l'estudi són art, cultura, comunicació, economia, educació, família, déu, global, informació, llei, llenguatge, home, diners, música, notícia, pau, política, investigació, ciència, sexe, esports, tecnologia, guerra, dona, món.

L'estudi subratlla que els documents accessibles a través d'Internet revelen l'escàs ús dels termes hispanoamericà i iberoamericà com a definidores d'un espai lingüístic-cultural, i la prevalença de Llatinoamèrica i Amèrica llatina als textos d'ambdós costats de l'Atlàntic.

COMENTARIS

De moment no hi ha comentaris.

Comenta

* Camps obligatoris