cielo claro
  • Màx: 25°
  • Mín: 25°
25°

La Plataforma per la Llengua denuncia la contínua discriminació dels catalanoparlants a Netflix

Plataforma per la Llengua.

03-11-2016

Segons ha informat la Plataforma per la Llengua, el catàleg de Netflix conté només la versió doblada i subtitulada en espanyol, i en alguns casos en anglès, de pel·lícules que compten amb una versió en català gràcies a les subvencions de la Generalitat de Catalunya.


Un any després que Netflix s'implantés a l'Estat espanyol, els seus usuaris dels territoris de parla catalana segueixen sense poder accedir a la majoria de pel·lícules que podrien estar disponibles en català. Segons un informe de la Plataforma per la Llengua, malgrat que algunes de les pel·lícules que ofereix la plataforma digital han estat traduïdes al català amb ajuts del Departament de Cultura que sumen prop d'un milió d'euros i que varen ser concedits a diverses distribuïdores, els usuaris de Netflix no hi tenen accés.


L'informe que ha fet l'ONG del català analitza les pel·lícules que van ser traduïdes al català amb ajuts públics entre els anys 2011 i 2014, i que, malgrat que apareixen en el catàleg de Netflix en versió doblada i subtitulada en espanyol, no està a disposició dels usuaris en la versió catalana.


Així, de les 18 pel·lícules que van ser traduïdes amb ajuts públics de la Generalitat entre els anys 2011 i 2014, i que estan en el catàleg de Netflix, només 4 (de la distribuïdora Deaplaneta) inclouen la versió en català, mentre que les 14 restants no estan disponibles en aquesta llengua, tot i que hi ha una versió que ha estat subvencionada.

Es tracta de les pel·lícules: Alvin i els esquirols (de la distribuïdora Hispano Fox); Els Boxtrolls (Universal); Bola de Drac Z: La batalla dels Déus (Selecta Visión); Les aventures de Tintín: El secret de l'unicorn, Millenium: Els homes que no estimaven les dones, Hotel Transsilvània, Barrufets, Barrufets 2 (Sony); El gat amb botes, Madagascar 3, L'origen dels guardians (Paramount); Dona de negre, La freda llum del dia (Aurum) i Intocable (A Contracorriente Films).

Finalment, la Plataforma per la Llengua ha assenyalat que aquestes empreses distribuïdores van percebre 971.295€ d'ajuts públics per doblar al català aquests títols, que no es poden trobar en aquesta versió, però, a Netflix.

COMENTARIS

Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente
Per això, fa mes de 3 anys

SALVADOR: Tindries d´estar content enlloc de queixar-te de que la inmensa majoria de les noticies d´aquest diari siguin sobre Catalunya i el català.Aquí et donen carta blanca per escriure tota la porqueria que tens dins.En un altre diari no publicarien cap dels teus comentaris.

Valoració:3menosmas
Per Arrux, fa mes de 3 anys

Que sa fotin...

Valoració:-8menosmas
Per casual?, fa mes de 3 anys

A CaspaÑa el que li cal és una bona rentada de cap (i a fons). Si no definitivament s´enfonsarà i no en sortirà mai més.
A cada mes que passa, internacionalment es devalua de manera exponencial, i prompte no tindrà crèdit ni per a que li deixin fer un discurs a l´estranger.

Valoració:18menosmas
Per Maria, fa mes de 3 anys

I què és això de Netflix?
Avui és dia de Polònia.

Valoració:21menosmas
Per Salvador, fa mes de 3 anys

El victimismo catalán ya da risa. La inmensa mayoría de las noticias de este diario está relacionada con su Dios - Lengua Catalana.

Valoració:0menosmas
Anterior
Pàgina 1 de 1
Siguiente

Comenta

* Camps obligatoris