cielo claro
  • Màx: 17°
  • Mín:
17°

L'aventura d'adreçar-se en català a l'Estat

L'STEI ha trobat dificultats per enviar una carta en la llengua a un ministre principatí

Intentar fer arribar una carta escrita en català a un ministre principatí, com és José Sevilla, no és gens fàcil. Així ho varen poder comprovar dimarts i ahir el responsable d'Administracions Públiques del Sindicat de Treballadors de l'Ensenyament (STEI-i), Sebastià Serra, i el coordinador de l'Obra Cultural Balear (OCB), Tomeu Martí.

Després que infructuosament Serra presentàs dimarts un escrit reivindicatiu de la Confederació de Sindicats de Treballadors de l'Ensenyament de l'Estat espanyol adreçada al ministre d'Administracions Públiques, José Sevilla, ahir va ser necessari fer gestions davant els màxims responsables de la Delegació del Govern perquè la carta quedàs registrada i sigui enviada al ministre.

Quan Serra i Martí varen presentar l'escrit, la primera reacció del funcionari va ser la de recordar que «vostès ja varen venir ahir a presentar aquest escrit i, llevat que la cap de l'oficina o un superior m'hi autoritzi, jo no puc acceptar-lo». Igualment, el treballador públic, que s'expressava correctament en català, va assegurar que la presentació de documents en la llengua pròpia davant l'Administració de l'Estat crea «problemes de traducció». Davant aquesta afirmació, Martí va respondre que «ha de ser l'Administració qui ha de resoldre aquest problema de traducció».

Tot i això, Martí i Serra no varen desesperar i varen demanar poder parlar amb un responsable de la Delegació del Govern. La gestió va servir perquè l'equip del titular d'aquest organisme, Ramon Socias, resolgués que «no ha d'haver cap problema per presentar un escrit en català i, menys, si va adreçat a un ministre que coneix la llengua perfectament». Així i tot, des de Delegació del Govern es va recordar que la normativa interna que apliquen els funcionaris preveu que només es donarà curs a les sol·licituds que estiguin redactades en català quan el seu àmbit d'actuació no transcendeixi més enllà dels territoris catalanoparlants. És a dir, «un escrit que va adreçat a la Junta d'Andalusia ha de ser en castellà», varen explicar des de l'equip de Socias.

Així i tot, les fonts varen assegurar que els actuals responsables de la Delegació s'encarregaran de facilitar que qualsevol escrit que estigui redactat en català, independentment del lloc on vagi adreçat, sigui admès i continuï amb èxit el procediment administratiu.

De fet, Serra va recordar que «quan els docents envien documentació a altres comunitats autònomes en català per concursar en oposicions, l'Administració la tradueix d'ofici».

Finalment, Martí avançà que tractarà del succeït en una reunió que han demanat a Socias.

COMENTARIS

De momento no hay comentarios.

Comenta

* Camps obligatoris